Dec 2, 2007 22:04
16 yrs ago
2 viewers *
German term

Chefredaktion

German to English Art/Literary Journalism
Chefredaktion und Redaktionsausschuss treffen sich einmal monatlich
(there is also a Redaktionskonferenz and a Redaktionsversammlung, just to make life interesting: )

Discussion

Francis Lee (X) Dec 3, 2007:
Why is this "Art/Literary"? What's the context? What are your own thoughts?
Gauri Shringarpure Dec 2, 2007:

I agree with editor-in-chief - but if Chefredaktion represents more than one person, it could also be the chief editorial team.

Proposed translations

1 hr
Selected

main editorial office

The point here seems to be the office (here differentiated from the editorial committee [Redaktionsausschuss] more than one individual, so I'm not convinced by "editor in chief", although "editors-in-chief", already suggested, might be an option.
Example sentence:

Interested parties should submit their manuscripts to Dr XYZ, the editor-in-chief, in the main editorial office.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I'd go with this one because it is an organisational term rather than referring to one individual. But thank you to everyone else for thier suggestions - they were also helpful. So much choice!! "
+2
2 hrs

editorial board

Since Chefredaktion is the search term (and not Chefredakteur), this should be it.
Example sentence:

He oversees the editorial board, the Letters and Op-Ed departments, as well as the Editorial and Op-Ed sections of NYTimes.com.

The editorial board meets daily to discuss news and editorial topics. Together the editorial board comes up with a consensus opinion on topics that are published as editorials in the South Sound section of the The News Tribune.

Peer comment(s):

agree Paul Cohen
1 hr
agree Gauri Shringarpure : board sounds better than team or staff
17 hrs
Something went wrong...
+8
7 mins

editor-in-chief

Assuming that one person is involved here, I would go for this.
Substantiated by Paetzel: Praktisches Wörterbuch für Presse und Werbung

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-12-02 22:15:33 GMT)
--------------------------------------------------

Or, if several persons, perhaps "chief editorial staff".

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2007-12-03 11:48:59 GMT)
--------------------------------------------------

In fact it seems very likely that it's more than one person, so I'd make this my main suggestion.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day10 hrs (2007-12-04 08:14:06 GMT)
--------------------------------------------------

Hello Mark: As far as I know "Chefredakteur" is singular (hence "editor-in-chief") and "Chefredaktion" plural, so after giving more thought I provided the second suggestion above.
Note from asker:
The text also refers to "Chefredakteur" - I am not sure whether the terms are synonymous or whether there is a distinction. I would choose something different from the singular just to be on the safe side
Peer comment(s):

agree Colin Newberry : Very respectable UK and US associations and the like also use "editors-in-chief".
34 mins
agree Peter Kissik : In my opinion "editors-in-chief" is even better.
38 mins
agree Gauri Shringarpure : It's possible that Chefredaktion could also represent the chief editorial team
1 hr
Yes, probably more than one individual is actually involved, hence my second suggestion "chief editorial staff".
agree Julia Lipeles
2 hrs
agree Anglo-German (X) : And for cook-books it could be modified to editor-n'-chef ;-)?
3 hrs
agree Dr.G.MD (X)
5 hrs
agree milinad
7 hrs
agree Kirsti Green (X) : I work in TV and this is what we call it.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search