Glossary entry

English term or phrase:

charge the undertaking

Italian translation:

costituire un\'ipoteca o altra garanzia reale

Added to glossary by Simona Irde
Mar 17, 2008 19:09
16 yrs ago
4 viewers *
English term

charge the undertaking

English to Italian Law/Patents Law (general)
To mortgage and charge the undertaking and all or any of the real and personal property and assets, present or future, and all or any of the uncalled capital for the time being of the company, and to issue in cash at par or at a premium or discount, or for any other consideration, debentures, mortgage debentures or debenture stock or other similar securities, payable to bearer or otherwise, and either permanent or redeemable or repayable, and collaterally or further to secure any securities of the company by a trust deed or other assurance

Proposed translations

1 hr
Selected

costituire un'ipoteca o altra garanzia reale

To charge o to create a charge on property significa destinare dei beni a garanzia del pagamento del debito (Vedi Dizionario De Franchis).
In questo caso, alla luce del verbo che precede, credo che il senso sia:
"costituire un'ipoteca o altra garanzia reale sull'azienda o su altri beni reali o personali e sulle attività, presenti o future....."
Spero di esserti stata di aiuto. Ciao
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins

Sostenere i costi dell'impresa

Sostenere i costi dell'impresa
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search