Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
charge the undertaking
Italian translation:
costituire un\'ipoteca o altra garanzia reale
Added to glossary by
Simona Irde
Mar 17, 2008 19:09
16 yrs ago
4 viewers *
English term
charge the undertaking
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
To mortgage and charge the undertaking and all or any of the real and personal property and assets, present or future, and all or any of the uncalled capital for the time being of the company, and to issue in cash at par or at a premium or discount, or for any other consideration, debentures, mortgage debentures or debenture stock or other similar securities, payable to bearer or otherwise, and either permanent or redeemable or repayable, and collaterally or further to secure any securities of the company by a trust deed or other assurance
Proposed translations
(Italian)
3 | costituire un'ipoteca o altra garanzia reale | Gabriella Tindiglia |
3 | Sostenere i costi dell'impresa | 7StefaniaQ |
Proposed translations
1 hr
Selected
costituire un'ipoteca o altra garanzia reale
To charge o to create a charge on property significa destinare dei beni a garanzia del pagamento del debito (Vedi Dizionario De Franchis).
In questo caso, alla luce del verbo che precede, credo che il senso sia:
"costituire un'ipoteca o altra garanzia reale sull'azienda o su altri beni reali o personali e sulle attività, presenti o future....."
Spero di esserti stata di aiuto. Ciao
In questo caso, alla luce del verbo che precede, credo che il senso sia:
"costituire un'ipoteca o altra garanzia reale sull'azienda o su altri beni reali o personali e sulle attività, presenti o future....."
Spero di esserti stata di aiuto. Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 mins
Sostenere i costi dell'impresa
Sostenere i costi dell'impresa
Something went wrong...