Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
severance retirement
Italian translation:
prepensionamento coatto
Added to glossary by
Patrizia Licchetta
Mar 21, 2008 10:46
16 yrs ago
English term
severance retirement
English to Italian
Bus/Financial
Human Resources
Contesto: portale di e-HR.
Purtroppo si tratta di un titolo e dal paragrafetto che segue non riesco a dedurre che tipo di "retirement" si tratti.
Grazie in anticipo a chi potrà aiutarmi
Purtroppo si tratta di un titolo e dal paragrafetto che segue non riesco a dedurre che tipo di "retirement" si tratti.
Grazie in anticipo a chi potrà aiutarmi
Proposed translations
(Italian)
2 +4 | prepensionamento / pensionamento anticipato |
Adele Oliveri
![]() |
3 | pensionamento con trattamento di buonuscita |
Nedim Sahovic
![]() |
2 | pensione di fine rapporto/anzianità |
Elisa Malagoli
![]() |
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
prepensionamento / pensionamento anticipato
ciao, bassa confidence perché non sono del tutto sicura di essere sulla strada giusta.
"severance" è il licenziamento, e quindi "severance retirement" potrebbe essere il pensionamento a seguito del licenziamento - o meglio, il licenziamento camuffato da pensionamento, realizzato incoraggiando i lavoratori al pensionamento anticipato.
confesso però che la mia è solo una congettura, visto che non ho trovato molti riscontri in giro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-21 12:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
mi sembra che "prepensionamento coatto" renda efficacemente l'idea. ho fatto qualche altra ricerca in rete e sembra che "severance" venga effettivamente usato per indicare il licenziamento o comunque la terminazione "forzata" del rapporto di lavoro. in questo senso, non credo che sia la stessa cosa del normale pensionamento per sopravvenuti limiti di età o per anzianità. solo tu, naturalmente, puoi sapere qual è la soluzione migliore, sulla base del contesto di cui disponi. sarebbe interessante conoscere le opinioni degli altri traduttori.
"severance" è il licenziamento, e quindi "severance retirement" potrebbe essere il pensionamento a seguito del licenziamento - o meglio, il licenziamento camuffato da pensionamento, realizzato incoraggiando i lavoratori al pensionamento anticipato.
confesso però che la mia è solo una congettura, visto che non ho trovato molti riscontri in giro.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-03-21 12:10:34 GMT)
--------------------------------------------------
mi sembra che "prepensionamento coatto" renda efficacemente l'idea. ho fatto qualche altra ricerca in rete e sembra che "severance" venga effettivamente usato per indicare il licenziamento o comunque la terminazione "forzata" del rapporto di lavoro. in questo senso, non credo che sia la stessa cosa del normale pensionamento per sopravvenuti limiti di età o per anzianità. solo tu, naturalmente, puoi sapere qual è la soluzione migliore, sulla base del contesto di cui disponi. sarebbe interessante conoscere le opinioni degli altri traduttori.
Note from asker:
forse ci siamo: a questo punto direi "prepensionamento coatto" come si evincerebbe da questo documento www.inps.it/ac/sentenze/cortcass/civili/s0212288.pdf |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie"
30 mins
pensione di fine rapporto/anzianità
Anche io non sono sicura, però penso si tratti di pensione di fine periodo lavorativo, pensione raggiunta per anzianità lavorativa insomma.
1 hr
pensionamento con trattamento di buonuscita
Siccome severance è riferito all'indennità di buonuscita, forse questa potrebbe essere la soluzione.
Something went wrong...