Univers contractuel

Italian translation: ambito contrattuale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:univers contractuel
Italian translation:ambito contrattuale
Entered by: Emanuela Galdelli

11:01 Sep 9, 2008
French to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / contratto di agenzia
French term or phrase: Univers contractuel
Si tratta del titolo dell'articolo di un contratto che definisce l'insieme dei clienti che ricadono nel mandato dell'agente (in questo caso vivai, aziende agricole e forestali)

4.1. L’agent doit exercer son mandat auprès de l’ensemble... (elenco dei clienti)
4.2. Dans cet univers, l’agent bénéficie de l’exclusivité de la représentation du mandant.
Elisa Comito
Local time: 08:07
ambito contrattuale
Explanation:
Per quello che ho visto, al singolare identifica il fatto che una cosa sia normata da contratto oppure no (ambito contrattuale Vs ambito NON contrattuale).
Spesso al plurale, all'interno del contratto, pone sostanzialmente i campi di applicazione/limiti del contratto stesso. Almeno così mi pare di capire - ho provato a gaurdare SVARIATI contratti tipo di agenti di commercio, ma non trovo un paragrafo così definito.
Selected response from:

justdone
Italy
Local time: 08:07
Grading comment
Grazie. Mi sembra che questa soluzione, oltre ad essere logica e in tono, si adatti bene a ogni clausola in cui il termine compare.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2ambito contrattuale
justdone
2 +1pacchetto clienti
justdone


Discussion entries: 3





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
pacchetto clienti


Explanation:
solitamente indica l'insieme di clienti che vengono assegnati ad un venditore, che può essere una lista, un'area geografica, un settore etc


Example sentence(s):
  • acquisire il pacchetto clienti di un'altra azienda

    Reference: http://www.franchisekey.it/franchising-attualita/Franchising...
justdone
Italy
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Grazie per il tuo suggerimento. Infatti come concetto indica l'insieme dei clienti, o meglio in questo caso delle tipologie di clienti, su cui l'agente può esercitare la propria attività. Il problema è se esista una denominazione "standard" in italiano. "Pacchetto clienti" non mi convince, soprattutto perché viene a mancare il riferimento al contratto. Quell'"univers contractuel", messo peraltro tra le prime clausole, mi sembra voglia enfatizzare il concetto della limitazione/definizione del tipo di clientela posta dal contratto. E' come se si cercasse di definire, tramite questo "univers contractuel" e le successive clausole che riguardano la natura e l'oggetto del contratto, i "contorni", gli "orizzonti" normativi entro cui l'agente deve muoversi. Inoltre in questo caso l'azienda che affida la rappresentanza non consegna alcun cliente all'agente ma è compito di quest'ultimo procacciarseli. Ti chiedo pertanto se hai mai trovato, tra gli articoli o le clausole di un contratto di agenzia, un caso analogo di "univers contractuel" e la traduzione di "pacchetto clienti". Finora non sono riuscita a trovare alcun riferimento.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Silva: OK!
7 hrs
  -> Ti ringrazio per la fiducia, ma temo che non ci siamo ancora :-(
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
ambito contrattuale


Explanation:
Per quello che ho visto, al singolare identifica il fatto che una cosa sia normata da contratto oppure no (ambito contrattuale Vs ambito NON contrattuale).
Spesso al plurale, all'interno del contratto, pone sostanzialmente i campi di applicazione/limiti del contratto stesso. Almeno così mi pare di capire - ho provato a gaurdare SVARIATI contratti tipo di agenti di commercio, ma non trovo un paragrafo così definito.


    Reference: http://camcom2.e-xtrategy.net:82/images/informazioni/file264...
justdone
Italy
Local time: 08:07
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Grazie. Mi sembra che questa soluzione, oltre ad essere logica e in tono, si adatti bene a ogni clausola in cui il termine compare.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Romagnone: http://intelligencia67.free.fr/public_html/intelligencia/_mm... http://fra.proz.com/kudoz/french_to_italian/law_general/1228...
2 hrs
  -> grazie Oscar! ben gentile. In effetti anche CAMPO di applicazione ha del senso!

agree  Gabriella Fisichella
8 hrs
  -> Grazie Gabriella!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search