Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
listed property trusts (LPTs)
Italian translation:
fondi immobiliari quotati di diritto australiano (listed property trust o LPT)
Added to glossary by
Giulia Peverini
Oct 3, 2008 12:08
15 yrs ago
6 viewers *
English term
listed property trusts (LPTs)
English to Italian
Bus/Financial
Real Estate
Real estate investment trusts or corporations (REITs) or listed property trusts (LPTs) that primarily invest in office, industrial and flex properties.
Ho visto che spesso viene mantenuto in inglese, ma esiste una traduzione "comprovata" in italiano? Grazie
Ho visto che spesso viene mantenuto in inglese, ma esiste una traduzione "comprovata" in italiano? Grazie
Proposed translations
(Italian)
4 | fondi immobiliari quotati di diritto australiano (listed property trust o LPT) |
Monica M.
![]() |
3 +1 | fondi immobiliari quotati |
Adele Oliveri
![]() |
3 | i negozi fiduciari sulla proprietà elencati |
Rachele Piazza
![]() |
Change log
Oct 4, 2008 09:23: Monica M. changed "Field (specific)" from "Economics" to "Real Estate"
Proposed translations
21 hrs
Selected
fondi immobiliari quotati di diritto australiano (listed property trust o LPT)
Ciao Giuli,
la traduzione "comprovata" in italiano, come chiedi tu, praticamente non esiste in quanto si preferisce usare l'espressione (o l'acronimo) inglese, che sta ad indicare uno specifico tipo di fondi immobiliari quotati, ossia quelli di "diritto australiano". Vedi ad esempio qui:
Per gli Stati Uniti, fondi REIT; per **l’Australia, LPT**; per gli altri paesi, azioni di società immobiliari quotatei...
www.bis.org/publ/qtrpdf/r_qt0209ita_g.pdf
**Australia**
...
I **listed property trust (o LPT)**, che sono **l’equivalente dei REIT**, detengono molte proprietà immobiliari nel **Paese** e contano un significativo numero di investitori.
www.sherpatv.it/media/10566/C_2_media_10566_oggetto.pdf
Il mio consiglio pertanto, è di spiegare il concetto in italiano (sulla falsariga di "fondi immobiliari quotati di diritto australiano"), lasciando però anche l'espressione inglese tra parentesi, in modo che non possano esserci fraintendimenti (evidenziando così la differenza con i REIT e con altre tipologie di fondi "real estate" che potrebbero comparire nel tuo testo).
Secondo me, tradurre l'espressione con "fondi immobiliari quotati" e basta comporta una perdita di significato rispetto all'originale, in quanto gli LPT rappresentano una specifica (sotto-)categoria del comparto in questione, come evidenziato anche da questo riferimento:
Sono i primi Etf europei specializzati nel real estate (nei beni immobili), che investono direttamente o indirettamente in **fondi immobiliari quotati (investment trust)** i cui proventi derivano dalla gestione, costruzione e compravendita d’immobili e da operazioni su mutui e crediti ipotecari. Fanno parte di **quest’ampia categoria** i **Real Estate Investment Trust (Reit)** i non-Reit ed i **Listed Property Trust (Lpt)**.
http://cobraf.wallstreetitalia.com/forum/coolpost.php?topic_...
la traduzione "comprovata" in italiano, come chiedi tu, praticamente non esiste in quanto si preferisce usare l'espressione (o l'acronimo) inglese, che sta ad indicare uno specifico tipo di fondi immobiliari quotati, ossia quelli di "diritto australiano". Vedi ad esempio qui:
Per gli Stati Uniti, fondi REIT; per **l’Australia, LPT**; per gli altri paesi, azioni di società immobiliari quotatei...
www.bis.org/publ/qtrpdf/r_qt0209ita_g.pdf
**Australia**
...
I **listed property trust (o LPT)**, che sono **l’equivalente dei REIT**, detengono molte proprietà immobiliari nel **Paese** e contano un significativo numero di investitori.
www.sherpatv.it/media/10566/C_2_media_10566_oggetto.pdf
Il mio consiglio pertanto, è di spiegare il concetto in italiano (sulla falsariga di "fondi immobiliari quotati di diritto australiano"), lasciando però anche l'espressione inglese tra parentesi, in modo che non possano esserci fraintendimenti (evidenziando così la differenza con i REIT e con altre tipologie di fondi "real estate" che potrebbero comparire nel tuo testo).
Secondo me, tradurre l'espressione con "fondi immobiliari quotati" e basta comporta una perdita di significato rispetto all'originale, in quanto gli LPT rappresentano una specifica (sotto-)categoria del comparto in questione, come evidenziato anche da questo riferimento:
Sono i primi Etf europei specializzati nel real estate (nei beni immobili), che investono direttamente o indirettamente in **fondi immobiliari quotati (investment trust)** i cui proventi derivano dalla gestione, costruzione e compravendita d’immobili e da operazioni su mutui e crediti ipotecari. Fanno parte di **quest’ampia categoria** i **Real Estate Investment Trust (Reit)** i non-Reit ed i **Listed Property Trust (Lpt)**.
http://cobraf.wallstreetitalia.com/forum/coolpost.php?topic_...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! "
13 mins
i negozi fiduciari sulla proprietà elencati
un tentativo... attenderei conferme
+1
16 mins
fondi immobiliari quotati
ciao Giuli, sul Picchi trovo che i real estate investment trusts sono i fondi comuni di investimento immobiliare. Ne deduco quindi che i listed property trusts siano i fondi immobiliari quotati.
http://www.pirellire.com/bilancio_online/ita/relazioneGestio...
... l'attività è proseguita con successo attraverso: la costituzione di Berenice Fondo Uffici che rappresenta il terzo **fondo immobiliare quotato** ad apporto ...
http://www.pirellire.com/bilancio_online/ita/relazioneGestio...
... l'attività è proseguita con successo attraverso: la costituzione di Berenice Fondo Uffici che rappresenta il terzo **fondo immobiliare quotato** ad apporto ...
Something went wrong...