make sense out of

Arabic translation: استعاب

02:26 Oct 7, 2008
English to Arabic translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: make sense out of
Hey,

what is "make sense of" withing this context. And does it mean" يستفيد" or "يدرك " or something otherwise?

:" Making sense of experience requires a full recognition of the complexity of experience. There is always something unique about ((the sense any one of us makes of experience))."

And is there a difference between "make sense of something" and "make sense out of something"?

thanks for your help in advance,...
Dina Hassan
Local time: 14:01
Arabic translation:استعاب
Explanation:
To make sense of something is to understand it thoroughly. To make sense out of something is used similarly - however, it seems to me that we use "to make sense of" with non-tangible things (such as experiences), and "to make sense out of" with tangible things (such as documents).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-07 02:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, on second thought, I suppose it would be clearer to say that it implies realizing the logic or reasoning behind something.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-07 02:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

استعاب حكمة الموقف يتطلب الإدراك الكامل...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-10-07 03:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

yes, you are right :)
Selected response from:

Heather Shaw
United States
Local time: 14:01
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4استعاب
Heather Shaw
3المعنى الذي يعطيه كلّ شخص لِ
Faiçal Marzouq


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
استعاب


Explanation:
To make sense of something is to understand it thoroughly. To make sense out of something is used similarly - however, it seems to me that we use "to make sense of" with non-tangible things (such as experiences), and "to make sense out of" with tangible things (such as documents).

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-07 02:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, on second thought, I suppose it would be clearer to say that it implies realizing the logic or reasoning behind something.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2008-10-07 02:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

استعاب حكمة الموقف يتطلب الإدراك الكامل...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-10-07 03:23:13 GMT)
--------------------------------------------------

yes, you are right :)

Heather Shaw
United States
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thanks so much Heather for your help, I really appreciate the information you provide me with and the difference that you have clarified... But, I guess you mean "استيعاب" and not "استعاب" ٍSo, it is to be " استيعاب حكمة الموقف يتطلب الإدراك الكامل


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zkt
1 hr
  -> thanks :)

agree  Neamaat Shehatah
3 hrs
  -> thanks :)

agree  Nadia Ayoub
4 hrs
  -> thanks Nadia :)

agree  Salam Alrawi
1 day 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
المعنى الذي يعطيه كلّ شخص لِ


Explanation:
Within your context "makes of", it seems to me, suggests give, provide or attach.

Good luck

Faiçal Marzouq
Morocco
Works in field
Native speaker of: Arabic
Notes to answerer
Asker: Thanks so much for your addition

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search