GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:50 Dec 17, 2008 |
Italian to English translations [PRO] Management | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: _Vivi_ Italy Local time: 06:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | legacy argument (in context) |
| ||
4 | fait accompli |
| ||
3 +1 | what I have already done (completed) |
| ||
3 | I've blown it, it's over |
|
fait accompli Explanation: This could work in this context e.g. fait accompli. n. 'accomplished deed'; thing done or completed, about which it is too late to argue. © From the Hutchinson Encyclopaedia. ... www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/dat... - 37k - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
I've blown it, it's over Explanation: I guess a practical way to look at it would be that when you get really stressed out and overwhelmed by fear, or other hindering factors, you feel like you've blown it and it's over before it's even really begun but it's too late to turn back Example sentence(s):
|
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
what I have already done (completed) Explanation: Scusate se mi intrometto, non sono madrelingua inglese, ma dall'inglese traduco abitualmente argomenti di training aziendale (quindi in direzione opposta a questa). Io trovo in questi contesti una resa (in inglese) molto semplice come quella che indico, che rendo abbastanza pedissequamente in italiano: sinceramente all'espressione "già fatto" non avevo mai pensato, ma evidentemente si riferisce ad azioni (progetti o quant'altro) che la persona overconfident ha già intrapreso e concluso... Valutate voi meglio di me, è solo un suggerimento. Buon lavoro. Paola |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
legacy argument (in context) Explanation: Legacy software is old software you are stuck with. An idea. In financial translation you often have to follow the legacy of the previous translations even if they are wrong, or write a letter to every analyst who has been reading them for years explaining the change. I call it "legacy translations". -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-12-17 17:55:16 GMT) -------------------------------------------------- Could always go for something simpler, like "too late now argument", or quite simply "its already done". Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Legacy_system |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.