il già fatto

English translation: the "it's too late to turn back now" argument

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:il già fatto
English translation:the "it's too late to turn back now" argument
Entered by: Paul O'Brien

15:50 Dec 17, 2008
Italian to English translations [PRO]
Management
Italian term or phrase: il già fatto
Slide show for company employees. Main theme is "overconfidence".

"Sono bravo, preciso e puntuale ma se ci sono cambiamenti io mi sento messo alla prova, devo essere bravo e pronto. Se lo stress sale mi attacco al già fatto".

"Restare intrappolati nel 'già fatto':
Può capitare che durante la realizzazione di un progetto ci si accorga che quanto si sta facendo non porti alla soluzione desiderata.
Tuttavia è molto probabile che si decida di non modificare la scelta iniziale perché in essa si sono impegnate molte risorse".
Paul O'Brien
Argentina
Local time: 01:13
I've blown it, it's over
Explanation:
I guess a practical way to look at it would be that when you get really stressed out and overwhelmed by fear, or other hindering factors, you feel like you've blown it and it's over before it's even really begun but it's too late to turn back
Selected response from:

_Vivi_
Italy
Local time: 06:13
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1legacy argument (in context)
James (Jim) Davis
4fait accompli
Jean Martin
3 +1what I have already done (completed)
Paola Dossan
3I've blown it, it's over
_Vivi_


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fait accompli


Explanation:
This could work in this context

e.g.

fait accompli. n. 'accomplished deed'; thing done or completed, about which it is too late to argue. © From the Hutchinson Encyclopaedia. ...
www.tiscali.co.uk/reference/dictionaries/difficultwords/dat... - 37k -

Jean Martin
Local time: 05:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
I've blown it, it's over


Explanation:
I guess a practical way to look at it would be that when you get really stressed out and overwhelmed by fear, or other hindering factors, you feel like you've blown it and it's over before it's even really begun but it's too late to turn back

Example sentence(s):
  • If my stress meter goes up, I can't get past the feeling that I've really blown it.
_Vivi_
Italy
Local time: 06:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: interesting ...

Asker: i like the "ah well, too late to turn back now" thing.

Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
what I have already done (completed)


Explanation:
Scusate se mi intrometto, non sono madrelingua inglese, ma dall'inglese traduco abitualmente argomenti di training aziendale (quindi in direzione opposta a questa). Io trovo in questi contesti una resa (in inglese) molto semplice come quella che indico, che rendo abbastanza pedissequamente in italiano: sinceramente all'espressione "già fatto" non avevo mai pensato, ma evidentemente si riferisce ad azioni (progetti o quant'altro) che la persona overconfident ha già intrapreso e concluso...
Valutate voi meglio di me, è solo un suggerimento.
Buon lavoro.
Paola


Paola Dossan
Italy
Local time: 06:13
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Angie Garbarino: anche io l'ho visto al contrario come already done
32 mins
  -> Grazie Angio!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
legacy argument (in context)


Explanation:
Legacy software is old software you are stuck with. An idea. In financial translation you often have to follow the legacy of the previous translations even if they are wrong, or write a letter to every analyst who has been reading them for years explaining the change. I call it "legacy translations".

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-17 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

Could always go for something simpler, like "too late now argument", or quite simply "its already done".


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Legacy_system
James (Jim) Davis
Seychelles
Local time: 08:13
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 140
Notes to answerer
Asker: radical, dear boy. radical.

Asker: i've stuck in the "too late" thing for the mo but have to hand it up tomorrow, so still have time to muse over it.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  simon tanner: too late now sounds good to me
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search