Jan 31, 2009 16:33
15 yrs ago
1 viewer *
English term

satisfice

English to Italian Social Sciences Economics
“Firms satisfice with respect to decision rules.
That is, if existing rules are functioning well, the firm is unlikely to change them; if not, search for better rules will be stimulated".

Quello di satisficing è un concetto elaborato da Herbert Simon (sul quale verte questo capitolo) che viene lasciato come tale in italiano. Ora il mio problema è come gestire questa frase.

Discussion

Adele Oliveri Jan 31, 2009:
Viene lasciato così com'è. Si parla genericamente di "satisficing". Vedi: http://it.wikipedia.org/wiki/Satisficing.
Sabina Moscatelli (asker) Jan 31, 2009:
Con un fantastico satisficing :-)
Regina Eichstaedter Jan 31, 2009:
Come viene espresso questo concetto in italiano???

Proposed translations

9 mins
Selected

le imprese adottano...

... un approccio di satisficing alle regole decisionali.

io nei miei testi di micro ho sempre fatto così ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-31 16:49:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ciao Sabina, ho visto anche che alcuni testi parlano di "logica satisficing". Se ti piace di più quest'ultima soluzione, potresti dire:

le imprese adottano una logica satisficing alla determinazione delle regole decisionali

oppure

le imprese scelgono le regole decisionali secondo una logica satisficing

come che sia, devi girarci intorno, perché una traduzione di satisfice non è stata ancora inventata ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-01-31 16:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Un'ultima cosa: vedo che in qualche caso "satisficing" viene tradotto con soddisfacente che però, a rigor di logica, traduce satisfying e non satisficing. Satisficing è un neologismo _fortemente_ connotato che denota una cosa ben precisa in economia comportamentale - satisfying e satisficing non sono due concetti fungibili. Personalmente mi asterrei dal tradurlo in questo caso - tutt'al più metterei, se possibile, una spiegazione tra parentesi o una nota del traduttore.

E con questo la smetto e mi rimetto a lavorare.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille. Era fuori questione tradurlo con soddisfacente, perché per definizione non è la stessa cosa. "
37 mins

le aziende hanno un satisficing riguardo ...

un tentativo...

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-01 11:18:42 GMT)
--------------------------------------------------

o meglio: un riguardo satisficing
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search