May 2, 2009 08:26
15 yrs ago
9 viewers *
English term

Net asset value, Net asset value per share

English to French Bus/Financial Finance (general) Investment Funds
Je ne sais plus laquelle de toutes ces traductions est la bonne. J'ai utilisé jusqu'à maintenant valeur d'actif nette, mais je vois que d'autres sont convaincus de "valeur liquidative". Une recherche sur ProZ a donné ce dernier résultat. Désolée d'être aussi perfectionniste mais mon client l'est aussi.

Net asset value

Valeur liquidative, valeur d’actif net, valeur de l’actif net, valeur d’actif réévalué

Net asset value per share

Valeur comptable d’une action, valeur intrinsèque d’une action
Valeur de l’actif net par action
Valeur nette d’inventaire de l’action

Sources :

Venimmen
http://www.vernimmen.net/html/glossaire/definition_actif_net...

Grand Dictionnaire Terminologique (GDT)
http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index102...

OECD Economics Glossary :
http://books.google.ch/books?id=0jCYo4RbuuQC&pg=PA291&lpg=PA...

Dictionnaires des marchés financiers
http://books.google.ch/books?id=VQaHLmiXH3cC&printsec=frontc...

Larousse (traducteur en ligne)
http://test.larousse.fr/dictionnaires/traducteur

Discussion

Michèle Voyer (asker) May 6, 2009:
Votre remarque concernant le droit suisse est tout à fait pertinente. Je n'arrive pas à suivre le lien mais je vais m'assurer que l'on tienne compte de cette loi. Le prospectus est rédigé suivant le droit de Guernesey, mais il doit être approuvé par la CFB. Merci infiniment pour votre apport. Bonne route.
valeur nette d'inventaire Cette solution que vous proposez devient obligatoire dès lors que vous traduisez un document "officiel" (prospectus d'émission, règlement, etc.) d'un vecteur de placement collectif soumis à la loi fédérale sur les placements collectifs de capitaux, car c'est le terme qui est utilisé dans cette loi et dans la législation dérivée (voir notamment http://www.admin.ch/ch/f/rs/951_31/a8.html).

Je me permets cette remarque car j'observe que vous êtes basées en Suisse, et votre client pourrait donc être soumis à cette législation. Nétant pas "membre ProZ" Je ne peux toutefois formuler une "vraie" réponse à votre question... je ne peux qu'en discuter ;-)

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

valeur de l'actif net, valeur de l'actif net par action

Pour moi, mais tous ces termes veulent dire plus ou moins la même chose ; alors on doit choisir ce qui cadre le miwux dans le contexte.
Note from asker:
C'est moi qui ne suis pas claire, il y a deux expressions distinctes, net asset value ET net asset value per share. Je les ai distinguée en effectuant mes recherches et je donne des exemples de résultats des différentes sources citées. Est ce que l'expression juste pourrait dépendre du contexte, c'est à dire du type de société d'investissement? du type de fonds? (fonds ouvert, fonds fermé, fonds parapluie, OPCVM, etc.)
Peer comment(s):

agree mattranslate : d'accord avec la traduction, mais "...par action" est un élément qui ajoute un autre sens...
12 mins
Merci... Oui certainement, la 'valeur de l'actif net par action' est la 'valeur de l'actif net' divisée par le nombre d'actions émises.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup!"
1 hr

Voir explication

Valeur de l'actif net d'un fonds= Valeur liquidative x nb d'actions

Ref: http://www.morningstar.fr/investabc/2.asp
Something went wrong...
5 hrs

valeur liquidative (VL) OU valeur nette d'inventaire (VNI)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search