Glossary entry

English term or phrase:

storage locker

Italian translation:

armadietto / deposito

Added to glossary by Emanuela Galdelli
May 11, 2009 17:04
15 yrs ago
3 viewers *
English term

storage locker

English to Italian Tech/Engineering IT (Information Technology) Web Site
in un sito, un elenco di funzioni, tra cui My downloads, Search, ecc.

Secondo voi è il carrello? O una sorta di cassetto dove si memorizzano gli acquisti?

Il sito propone acquisti di prodotti.

Grazie sin da ora.
Change log

May 15, 2009 07:07: Emanuela Galdelli Created KOG entry

Discussion

Emanuela Galdelli (asker) May 12, 2009:
Grazie a tutti per le risposte! Trovo che tutte le risposte siano adeguate. Vorrei tanto avere un'immagine o un'icona per la funzione sul sito, ma non c'è. Se ci fosse la parola armadietto potrebbe essere confermata. Per ora attendo conferme dagli altri e propendo per armadietto, solo per la connotazione che ha nella vita di tutti i giorni. Sicuramente l'aggettivo "protetto" o "sicuro" è adeguato. Deposito mi sembra un po' diverso dal senso stesso della parola, ma non è sicuramente inadeguato.
Emanuela Galdelli (asker) May 11, 2009:
Io propendo per armadio, ma... non è detto che sia corretto.

Anzi, mi sta venendo il dubbio che la traduzione sia la più semplice, la canonica, armadietto.

Come si dice carrello nei siti in cui si effettuano acquisti, così si potrebbe dire armadietto senza aggiungere altro, chi lo sa.

Ma non trovo corrispondenze sul web per questa immagine, solo il concetto.

Grazie a tutti!
Gianni Pastore May 11, 2009:
Ok go ahead con armadio! Purtroppo il termine ufficiale non lo conosco. Aspettiamo lumi dai colleghi! Ciao Manu :)
Emanuela Galdelli (asker) May 11, 2009:
Ecco cos'è: un conto on line in cui vengono memorizzati dati, protetto. Ora il problema è come dire che è protetto, per dare il senso di locked. Credo che armadio vada bene, il termine si usa in informatica, ma io volevo utilizzare una traduzione ufficiale, che non riesco a trovare.
Gianni Pastore May 11, 2009:
A dirti la verità... ... a me non piacciono entrambi, nè armadio nè armadietto. Li sento poco "pratici" e in informatica non ho mai sentito un termine del genere. Secondo me potrebbe andar bene un termine che dia l'idea di quello che è, senza dover a tutti i costi rimanere aderenti alla traduzione letterale... è solo uno spazio riservato dove l'utente salva i dati. Forse "Oggetti salvati/in memoria"? " "Area personale"? HTH
Emanuela Galdelli (asker) May 11, 2009:
Trovate maggiori info non sul documento ma sul web. Non metto info precise perché potrebbe essere troppo identificativo della società, ma lo "storage locker" è un luogo ove si memorizzano download e dati, che possono essere ripristinati in seguito. Io ho pensato di lasciarlo in inglese e poi mettere una traduzione tra parentesi. Pensavo a "Armadio di memoria" o "Armadio memoria". Credo si avvicini molto al significato. Che ne pensate? Esiste un termine specifico in informatica? Armadio mi piace più di armadietto, visto l'uso in informatica.

Proposed translations

52 mins
Selected

Armadietto / Deposito

Oddio, senza vedere l'interfaccia è un po' dura... però come dici tu potrebbe essere un posto virtuale dove si accumulano tutti i prodotti acquistati per un'eventuale unica spedizione (che potrebbe così ridurre le spese di trasporto). Spero ti sia di aiuto!

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-05-11 17:58:44 GMT)
--------------------------------------------------

Magari anche "Magazzino" o (perchè no) una descrizione più completa (sempre se si tratta di preparare il tutto per la spedizione), come ad esempio: "Includi nella spedizione".
Note from asker:
ho trovato maggiori informazioni, ora le posto, ma credo ci siamo vicini
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie a tutti!"
1 hr

armadio/deposito sicuro/protetto

Ho letto che preferisci il termine armadio, anche se sinceramente io andrei più su deposito o memoria/archiviazione visto che si tratta di dati.
Sicuro o protetto può rendere l'idea di sicurezza.
Something went wrong...
+1
13 hrs

carrello acquisti protetto/sicuro

Innanzi tutto sono dell'opinione che "carrello" sia la parola più adeguato. Nei siti di acquisto on-line è il termine sicuramente più utilizzato. Guarda qui:
http://www.it.wallpaper-on-demand.com/main.php?act=cart
"Non c'è niente nel vostro carrello di acquisti."
http://www.bellezzaedieta.com/add.cfm
http://www.virya.com/transazioni/basket.php

E più in generale:
http://www.google.it/search?hl=it&rlz=1I7GGLL_it&q="carrello...

Per dare l'idea di "locked" credo che si possa scegliere obligatoriamente tra "protetto" e "sicuro".

"? Un innovativo layout e il design.
? A user-friendly cliente bordo, caratterizzato da ampi opzioni di ricerca che fanno shopping facile.
? Un **carrello acquisti protetto** pienamente integrate con i dati dei clienti, con un acquisto personalizzate.
? Prospettive organizzativa globale."
http://www.ecspace.us/italiano/tutto-su-carrello-personalizz...


--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2009-05-12 06:44:09 GMT)
--------------------------------------------------

Emanuela allora opterei per "area dati/download protetta (da password)":

"Avrete a disposizione una vera installazione del sistema, con tanto di servizio web dedicato, **area dati protetta** e accesso riservato su..."
http://www.sipraengineering.it/sicureasy.asp

"**ACCESSO AREA DOWNLOAD PROTETTA**
ATTENZIONE:
Per accedere all'area di download dei certificati è necessario registrarsi per ottenere un proprio nickname ed una password. La registrazione deve essere effettuata una sola volta, dopodichè basta inserire le proprie chiavi per entrare nell'area protetta. "
http://www.fornacighisalberti.it/cr_loginadv.asp

"Area download protetta
per la password contattare il prof...."
http://www.ducabruzzi.it/contributi.html


--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-05-12 07:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Non so se hai problemi di spazio, ma per rendere anche questa sfumatura la soluzione potrebbe essere: "area di immagazzinamento dati/download protetta/sicura"

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-05-12 07:08:36 GMT)
--------------------------------------------------

O "(area) archiviazione/immagazzinamento dati protetto/a"
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/tech_engineerin...

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2009-05-12 07:28:30 GMT)
--------------------------------------------------

Personalmente "armadietto" mi dà troppo l'idea di materiale e al contrario di "carrello", utilizzato in senso figurato, "armadietto dati protetto" non ha nessuna occorrenza su internet. Ma come dici tu, aspettiamo anche le altre opinioni. :)
Note from asker:
grazie per l'aiuto Claudia, ma questa è una funzione diversa dal carrello, non vengono memorizzati acquisti, ma download. Si tratta di una sorta di cartella on line, dove vengono memorizzati file.
Grazie, è una buona idea. Il fatto è che non restituisce il senso di storage locker e l'area protetta in un sito è una zona resa sicura da software che impediscono l'accesso ad utenti esterni, non necessariamente un'area in cui si memorizzano file. Grazie comunque.
l'idea di protetto mi piace molto, ho il dubbio che debba essere resa l'idea di armadietto (forse sbaglio), come in modo simile si rende in italiano carrello, che dà l'idea di quando si fa la spesa. Per ora metto armadietto e lascio il termine in inglese tra parentesi, ma attendo i punti di vista degli altri. Grazie!
Peer comment(s):

agree Federico Moncini : Per me è come dici tu .. cioé è un armadio armadietto deposito ma più in senso virtuale.. come si trova su molti siti carrello acquisti! protetto sicuro non lo metterei .. basta carrello acquisti
7 hrs
Something went wrong...
16 hrs

armadietto per deposito

.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search