GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:01 Jan 25, 2003 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jim Collis Spain Local time: 01:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | safety sequence |
| ||
5 | ...trigger...the safety sequence mode |
| ||
5 | safeguard sequence |
| ||
4 | Safety procedure sequence |
| ||
4 | Securization sequence |
| ||
4 | safety mode protocol stages |
| ||
4 | protection sequence |
|
Safety procedure sequence Explanation: I think this should do the trick -------------------------------------------------- Note added at 2003-01-25 13:33:03 (GMT) -------------------------------------------------- It sounds better as simply \"safety procedure\" - up to you whether you feel you need to add \"sequence\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
safety sequence Explanation: I would just translate it as "safety sequence." If you do a search for that phrase, you will find many examples of it being used in contexts similar to yours. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
...trigger...the safety sequence mode Explanation: mise en securité=mode, in my opinion, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Securization sequence Explanation: "securization" is used in the IT field, if not commonly, at least steadily (1100 occurrences in Google). It carries well the notion of an "action to make XXX secure, safe", which "mise en sécurité" conveys also. It's thus a possible translation and might satisfy your need for a "good tehcnical sounding phrase". ;) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
safety mode protocol stages Explanation: NA |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
safeguard sequence Explanation: Not a lot, but 8 Ggl hits. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
protection sequence Explanation: ...would be my suggestion, IF we are not talking specifically about human safety, or the risk of explosion hazard etc., but simply the equipment shutting down in some way to protect itself from damage or incorrect operation. If this kind of context seems right, then I am confident that the term is technically appropriate in English |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.