Corporate IS/IT

German translation: Corporate IS/IT (IT-Zentrale)

08:29 Oct 29, 2009
English to German translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Corporate IS/IT
Corporate IS/IT recommends that you do not log on to any computer that are still located in the old IT-infrastructure after you have been migrated as a user and after you have received a COMMIT Client.

Kennt jemand eine gängige Übersetzung für Corporate IS/IT? Ist damit einfach nur die IT-Abteilung gemeint? Freue mich auf Feedback.

Danke
Rainer Chatterjee
Local time: 01:59
German translation:Corporate IS/IT (IT-Zentrale)
Explanation:
Gemeint ist die in der Konzernzentrale für Information Services und Information Technology zuständige Abteilung (im Gegensatz zu den einzelnen Landesabteilungen, das wäre dann IS/IT Germany oder IS/IT Austria zB).


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-29 08:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mal in einem amerikanischen Konzern gearbeitet, in der Österreichniederlassung. Wir haben immer "Corporate IT" gesagt, es wurde nicht übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-29 10:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Wichtig ist die Unterscheidung zur lokalen EDV-Abteilung im eigenen Land. Wenn es übersetzt wird, müsste der Begriff "Konzern" oder "Zentrale" vorkommen. Es handelt sich um die Abteilung, die WELTWEIT für IS/IT zuständig ist.
Selected response from:

Ursula Derx
Austria
Local time: 01:59
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5Corporate IS/IT (IT-Zentrale)
Ursula Derx


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
corporate is/it
Corporate IS/IT (IT-Zentrale)


Explanation:
Gemeint ist die in der Konzernzentrale für Information Services und Information Technology zuständige Abteilung (im Gegensatz zu den einzelnen Landesabteilungen, das wäre dann IS/IT Germany oder IS/IT Austria zB).


--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-10-29 08:45:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mal in einem amerikanischen Konzern gearbeitet, in der Österreichniederlassung. Wir haben immer "Corporate IT" gesagt, es wurde nicht übersetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-29 10:17:09 GMT)
--------------------------------------------------

Wichtig ist die Unterscheidung zur lokalen EDV-Abteilung im eigenen Land. Wenn es übersetzt wird, müsste der Begriff "Konzern" oder "Zentrale" vorkommen. Es handelt sich um die Abteilung, die WELTWEIT für IS/IT zuständig ist.

Ursula Derx
Austria
Local time: 01:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): Einverstanden, aber "Unternehmens-IT" ist sehr verbreitet. Natürlich neigen US-Firmen nicht gerade zu deutschen Übersetzungen bestimmter "cooler" Begriffe.
55 mins
  -> Danke, Aniello!

agree  Monika Elisabeth Sieger: Ich würde es uch stehenlassen und eine Erklärung in Klammern setzen.
1 hr
  -> Danke!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
9 hrs
  -> Danke!

agree  Nicole Backhaus
14 hrs
  -> Danke!

agree  Rolf Keiser
1 day 9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search