08:29 Oct 29, 2009 |
English to German translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ursula Derx Austria Local time: 01:59 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | Corporate IS/IT (IT-Zentrale) |
|
corporate is/it Corporate IS/IT (IT-Zentrale) Explanation: Gemeint ist die in der Konzernzentrale für Information Services und Information Technology zuständige Abteilung (im Gegensatz zu den einzelnen Landesabteilungen, das wäre dann IS/IT Germany oder IS/IT Austria zB). -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2009-10-29 08:45:26 GMT) -------------------------------------------------- Ich habe mal in einem amerikanischen Konzern gearbeitet, in der Österreichniederlassung. Wir haben immer "Corporate IT" gesagt, es wurde nicht übersetzt. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-10-29 10:17:09 GMT) -------------------------------------------------- Wichtig ist die Unterscheidung zur lokalen EDV-Abteilung im eigenen Land. Wenn es übersetzt wird, müsste der Begriff "Konzern" oder "Zentrale" vorkommen. Es handelt sich um die Abteilung, die WELTWEIT für IS/IT zuständig ist. |
| |