Dec 23, 2009 10:27
14 yrs ago
English term

hereby releases the foregoing from

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s) Договор с дистрибьютором
To the extent allowed by law, (Компания) and its affiliates, officers, directors, employees and other distributors shall not be liable for and each Distributor hereby releases the foregoing from, and waives any claim for loss of profit, incidental, special, consequential or exemplary damages...

Прошу подзказать юридически правильную формулировку.

Proposed translations

18 mins
Selected

см. ниже

В установленных законом случаях Компания и ее аффилиаты, должностные лица, директора, сотрудники и другие дистрибьюторы не несут ответственности за упущенную выгоду, случайные, намеренные, косвенные или штрафные убытки и ущерб и отказываюся от любых претензий и исков, связанных с вышеперечисленными убытками и ущербом, а каждый Дистрибьютор настоящим освобождает вышеуказанные лица от ответственности, связанной с вышеперечисленными убытками и ущербом.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2009-12-23 10:47:15 GMT)
--------------------------------------------------

Запоздала с ответом, уже дали подходящие варианты.. но может чем-нибудь поможет мой вар-т
Note from asker:
Надежда, большое спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо, Надежда!"
+2
11 mins

настоящим освобождает вышеупомянутую компанию / перечисленных лиц от

зависит от контекста, видимо, одна сторона по договору освобождает другую от ответственности
Peer comment(s):

agree Zamira B. : не компанию, все лица
2 mins
Спасибо!
agree Angela Greenfield : все нижеперечисленные лица (т.е. компании, организации, частные лица и всех, кому не лень) :-)
4 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
12 mins

настоящим (каждый Дистрибьютор) освобождает вышеупомянутых от ответственности за...

... упущенную прибыль ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search