Dec 26, 2009 15:11
14 yrs ago
1 viewer *
German term
Turmaufsatz
German to Spanish
Other
History
Turmaufsatz auf dem Dach Eingangsgebäude des KZ-Dachau.
No encuentro la formulación correcta para "aufsatz" en este contexto. ¿Elemento superpuesto en el tejado? Muchas gracias y felices fiestas.
No encuentro la formulación correcta para "aufsatz" en este contexto. ¿Elemento superpuesto en el tejado? Muchas gracias y felices fiestas.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | torre (sobrepuesta) en el tejado | Doris Roldán |
4 +1 | cúpula | Marcos Romano |
4 | Pieza arquitectónica sobrepuesta en la torre | Helena Diaz del Real |
4 | montera a la torre | Daniel Gebauer |
2 | torre de papel_? | Constantinos Faridis (X) |
Proposed translations
+1
4 hrs
Selected
torre (sobrepuesta) en el tejado
Yo en realidad estoy con Helena, pero en vez de pieza arquitectónica (que me parece demasiado general), yo pondría "torre", porque es una pequeña torre (sólo que es cortita).
Peer comment(s):
agree |
lidius
: Cierto, no es una pieza superpuesta cualquiera, sino una torre (o torreta) de vigilancia instalada sobre el tejado.
3 hrs
|
Gracias, lidius.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Me habéis ayudado mucho!!"
14 mins
torre de papel_?
tore de papel....==??
+1
1 hr
cúpula
Yo pondría esto. Creo que es lo más general. Ojalá te sirva.
Saludos cordiales
Marcos
Saludos cordiales
Marcos
3 hrs
Pieza arquitectónica sobrepuesta en la torre
Hola Montserrat,
¿qué te parece esta sugerencia?
Porque, en mi opinión, si no sabemos qué tipo de "Aufsatz" le van a poner a la torre, no creo que debas exponerte mucho en la traducción. En cualquier caso, lo de cúpula, me parece demasiado arriesgado, porque no sabemos si en realida lo es...
Por lo tanto, la expresión:
Turmaufsatz auf dem Dach Eingangsgebäude des KZ-Dachau.
yo la traduciría así:
"Pieza arquitectónica sobrepuesta (o puesta encima de) en la torre del edificio de entrada del campo de concentración de Dachau"
Un saludo y felices fiestas,
Helena
¿qué te parece esta sugerencia?
Porque, en mi opinión, si no sabemos qué tipo de "Aufsatz" le van a poner a la torre, no creo que debas exponerte mucho en la traducción. En cualquier caso, lo de cúpula, me parece demasiado arriesgado, porque no sabemos si en realida lo es...
Por lo tanto, la expresión:
Turmaufsatz auf dem Dach Eingangsgebäude des KZ-Dachau.
yo la traduciría así:
"Pieza arquitectónica sobrepuesta (o puesta encima de) en la torre del edificio de entrada del campo de concentración de Dachau"
Un saludo y felices fiestas,
Helena
1 day 5 hrs
montera a la torre
o montera de la torre
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2009-12-27 21:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.libri.de/shop/action/productDetails/6798887/vicen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2009-12-27 21:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.de/books?id=uTPyQOXOtkgC&pg=PA345&lpg=PA...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2009-12-27 21:00:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.libri.de/shop/action/productDetails/6798887/vicen...
--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag5 Stunden (2009-12-27 21:01:36 GMT)
--------------------------------------------------
http://books.google.de/books?id=uTPyQOXOtkgC&pg=PA345&lpg=PA...
Discussion