Jan 15, 2010 23:44
14 yrs ago
German term

Herzdruck

German to Spanish Medical Medical (general)
No puedo encontrar este término. He encontrado 'masaje cardiaco', pero no me parece que sea el término que busco.
Contexto:
Das Blut stromt nicht unter dem Herzdruck, sondern es hat eine allgemeine und gleichmassige Triebkraft in der Respiration, ...
Proposed translations (Spanish)
3 contracción del corazón
3 presión cardíaca
3 bombeo cardiaco
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, BA, CT

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rosa Paredes (asker) Jan 16, 2010:
Gracias por tu comentario, Irene.
Irene Sandkühler geb. Rosa Bofill (X) Jan 16, 2010:
ups.. pues me equivoqué.. aunque esta teoría parece estar volviendo a ponerse de moda... Hoy en día hasta he leído quien habla del corazón como "freno" en vez de "bomba"... En cualquier caso creo que se trata de algo como: la sangre no fluye por la acción de contracción / de bombeo del corazón... Buen fin de semana!
Rosa Paredes (asker) Jan 16, 2010:
Se trata de un paper de Virchow (siglo 19).
MMUlr Jan 16, 2010:
Deutscher Ursprungstext? Dieser Satz erscheint merkwürdig - würde sich ein heutiger Mediziner oder Physiologe so ausdrücken? - Evtl. schon eine Übersetzung aus einer anderen Sprache oder sehr alt? (s. -> http://books.google.com/books?id=Xzjo4ZQqSfEC&oe=UTF-8 - in solchen Büchern taucht Herzdruck und Triebkraft auf ... vor 1900 geschrieben).

Proposed translations

8 hrs
Selected

contracción del corazón

Hierbei handelt es sich um eine (noch) nicht weit verbreitete Meinung darüber, dass das Herz eigentlich keine "Pumpe" ist.

¡Suerte y buen fin de semana!

--------------------------------------------------
Note added at 4 dies (2010-01-20 08:04:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias Rosa! Y claro, con los otros términos, por lo menos se intentará! Saludos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias. Espero que puedas ayudarme con otros términos del mismo texto."
11 hrs

presión cardíaca

saludos
Something went wrong...
15 hrs

bombeo cardiaco

parece apuntar a esto.
Saludos!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search