Glossary entry

French term or phrase:

E.V. (im Adressfeld)

German translation:

Hier [En Ville]

Added to glossary by Andrea Erdmann
Mar 31, 2010 14:16
14 yrs ago
1 viewer *
French term

E.V.

French to German Other General / Conversation / Greetings / Letters Adressangabe?
Anschriftsfeld in einem Schreiben an einen Anwalt:

Maître XY
Avocat
E.V.

Par fax n° 1234 5678
Et par courrier


Keine Straßen- und Ortsangabe im Anschriftsfeld.
Ich nehme an, dass "E.V." für "en ville" steht, aber auch dann ist mir die Übersetzung nicht klar.
Vor Ort?? Am Ort ansässig?

Danke schonmal!
Proposed translations (German)
5 +1 Hier
2 kontrollierte Zustellung
Change log

Apr 2, 2010 09:19: Andrea Erdmann Created KOG entry

Discussion

Andrea Erdmann (asker) Apr 1, 2010:
Herzlichen Dank an alle für die Unterstützung. Ich habe mich nun auch für "Hier" entschieden, da ich keine Ahnung habe, ob Absender und Adressat im gleichen Gebäude sitzen, und das "en ville" von der Wortbedeutung her ja auch nur auf die gleiche Stadt hindeutet, nicht aber auf das gleiche Gebäude.
Rolf Kern Mar 31, 2010:
Im Hause Diesen Vorschlag kann man vergessen, wenn der Absender und der Empfänger ihren Sitz nicht im gleichen Gebäue haben.
Ruth Wöhlk Mar 31, 2010:
Genau, deshalb mein Vorschlag "im Hause", da der Bote ja bereits "hier" ist.
Irene Besson Mar 31, 2010:
en ville Briefe mit dieser Bezeichnung bedeuten, dass sie persönlich - also ohne die Post - an einer bestimmten Adresse abgegeben wurden.
Das wurde mir immer hier in Frankreich so erklärt.
Andrea Erdmann (asker) Mar 31, 2010:
Ja, die Fax-Nr. beginnt mit 04 9! Vielen Dank Wiebke, das bestätigt ja auch nochmal das "hier".
Schtroumpf Mar 31, 2010:
Marseille hat typischerweise Tel-Nr. mit 04 9.... Entsprechend kann deine Fax-Nr. das vielleicht bestätigen. Aber neuere Nummern halten sich nicht unbedingt an dieses alte Schema.
Andrea Erdmann (asker) Mar 31, 2010:
"Hier" scheint es wirklich zu sein! Ich habe Folgendes gefunden:
wenn ich "e.v." "en ville" "auf Briefen" googele, komme ich auf einen Verweis, der mich beim Anklicken nicht weiterbringt, aber zunächst Folgendes ausspuckt:
E.V.. - En ville (auf Briefen als Adreßbezeich- nung: hier; wörtlich: in der Stadt).
Andrea Erdmann (asker) Mar 31, 2010:
Der Absender ist ein Anwalt in Marseille; in welcher Stadt der Adressat ist, weiß ich leider nicht und es geht aus dem Inhalt des Schreibens auch nicht hervor.
Andrea Erdmann (asker) Mar 31, 2010:
Hm, das "hier" scheint mir bisher am... ... unverfänglichsten, falls "E.V." wirklich für "en ville" steht.
Ruth Wöhlk Mar 31, 2010:
oder auch wie früher viel geschrieben wurde: im Hause
Rolf Kern Mar 31, 2010:
en ville Falls das gemeint ist, habe ich schon auf historischen Postkarten gelsen:
"Hier"

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

Hier

Die Kombination «E.V. "en ville"» gibt mir 37.600 Google-Treffer, die diesen Punkt belegen. "Im Hause" ist ein absoluter Spezialfall von "Hier".
Note from asker:
Vielen Dank, das ist es ja dann wohl!!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Wie gesagt, wohl ein Spruch der älteren Generation, und dann bei RAen erst recht plausibel...
10 mins
Danke, Wiebke
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Besten Dank"
23 mins
French term (edited): E.V. = envoi en validation renforcée

kontrollierte Zustellung

Was die deutsche Entsprechung betrifft, musst du vielleicht noch ein bisschen Eigenarbeit leisten :-))

Sagte mir gerade, dass ich dieses EV nicht kenne, es aber Absicht zu sein scheint... und ist weder toque noch case noch sonstwas Exotisches...

Hier:
Managed PKI pour SSL avec Extended Validation - Exigences d ...
Format de fichier: PDF/Adobe Acrobat - Afficher
Les certificats SSL Extended Validation (EV, validation renforcée) permettent de gagner le ... la Lettre de confirmation d'un avocat ou d'un comptable. • Vérifiez que vous avez satisfait à .... du contrat EV en ligne. VeriSign envoie également un e-mail ... (c) Accepter les obligations contractuelles pertinentes ...
www.verisign.fr/.../techguide-managedpki-authentication-req...

--------------------------------------------------
Note added at 34 Min. (2010-03-31 14:51:25 GMT)
--------------------------------------------------

Ach, jetzt ist der Referenzkasten weg, nur weil ich ne Antwort eingegeben hab...

Laut einem belgischen Knigge-Äquivalent (2001) ist der Vermerk E.V. veraltet und zu ersetzen durch "par porteur" / p.P. , s. hier:
http://books.google.fr/books?id=Pgtkx8zqNBMC&pg=PA156&lpg=PA...

Aber veraltete Wendungen sind im RA-Metier normalerweise weniger ein Hindernis als ein Muss ;-)
Note from asker:
Vielen Dank, Wiebke, für die Mit-Sucherei!
Peer comment(s):

neutral Rolf Kern : Müßte dann aber nicht eine Adresse da stehen, sonst hängt ja die "kontrollierte Zustellung" völlig in der Luft?
7 mins
Da ist was dran, ja! Wenn dem so ist, dann muss aber der Absender in derselben Stadt sein, vielleicht kann Andrea das noch kurz bestätigen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search