Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anzahlungen
English translation:
Payments on account
Added to glossary by
David Wright
Apr 6, 2010 06:29
14 yrs ago
5 viewers *
German term
Anzahlungen
German to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Die Sicherheit dient dazu, die vertragsgemäße Ausführung der Leistung und die Gewährleistung des Auftragnehmers sicherzustellen. Der Auftragnehmer hat Sicherheit in Höhe von [xxxx] (in Worten: xxxxx) für *Anzahlungen* sowie eine Gewährleistungsbürgschaft in Höhe von 10% des Gesamtbestellpreises
Proposed translations
(English)
4 +1 | Payments on account | David Wright |
3 +4 | down-payment | Rolf Keiser |
4 | wie Goldcoaster aber ohne Bindestrich | Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ) |
Change log
Apr 8, 2010 12:30: David Wright Created KOG entry
Proposed translations
+1
6 mins
Selected
Payments on account
The term I always use.
Peer comment(s):
agree |
JoelWilliam
: So you should. Down payment is better for personal loans. This is a business account.
1 day 6 hrs
|
Thanks Joe - exactly what I feel about down payments!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help and interaction on the discussion. "
+4
39 mins
down-payment
the term I am used to from the US
Note from asker:
THanks for your help |
Peer comment(s):
agree |
Rosa Foyle
: for US English this is the correct term. For UK David's suggestion would be more appropriate.
1 hr
|
Correct, just as I stated. Thanks, rosafoyle.
|
|
agree |
Sebastian Witte
4 hrs
|
Danke, Sebastian
|
|
agree |
DFTS (X)
: Sounds best to my ears being American myself.
14 hrs
|
Thanks, Dave
|
|
agree |
Albert Fischer (Dipl. Jur., LL.B., BDÜ)
: aber ohne Bindestrich!
1 day 5 mins
|
Danke Albert. Auch wenn es mir nicht gefällt, nach LEO ausschliesslich mit Bindestrich!
|
1 day 46 mins
wie Goldcoaster aber ohne Bindestrich
Goldcoaster's Antwort ist richtig
Note from asker:
THanks for your help |
Discussion
What does Anzahlungen refer to here?