Mar 7, 2003 15:13
21 yrs ago
French term
vagues sociales
French to German
Other
Du coup, quand survient la crise de 1998, marquée par l'effondrement du marché russe, SEB peut encore se mettre au régime sec… sans provoquer de vagues sociales.
Mir liegt es irgendwie auf der Zunge, es will aber einfach nicht rauskommen...
Gleich noch eine Frage: Kann man für "se mettre au régime sec" "den Gürtel enger schnallen" sagen oder trifft es das nicht ganz?
Mir liegt es irgendwie auf der Zunge, es will aber einfach nicht rauskommen...
Gleich noch eine Frage: Kann man für "se mettre au régime sec" "den Gürtel enger schnallen" sagen oder trifft es das nicht ganz?
Proposed translations
(German)
3 +3 | "ohne soziale Proteststürme hervorzurufen" | Carola BAYLE |
4 +1 | ohne eine Lawine von sozialen Protestwellen in Gang zu setzen | Geneviève von Levetzow |
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
"ohne soziale Proteststürme hervorzurufen"
Es gibt sicher eine bessere Formulierung, vielleit kann mein Vorschlag jemandem auf die Sprünge helfen.
Ja, den "Gürtel enger schnallen" passt m.E. in diesem Zusammenhang.
Ja, den "Gürtel enger schnallen" passt m.E. in diesem Zusammenhang.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Carola und Geneviève!"
+1
20 mins
ohne eine Lawine von sozialen Protestwellen in Gang zu setzen
... ganz einfach...
und "den Gürtel enger schnallen" ist hervorragend
und "den Gürtel enger schnallen" ist hervorragend
Peer comment(s):
agree |
Emmanuelle Riffault
: ohne "Lawine" : "Wellen" reichen schon, oder ?
1 day 59 mins
|
Je nachdem... wie betont es sein soll
|
Something went wrong...