Glossary entry

English term or phrase:

Subject to the remainder of these terms and conditions

Italian translation:

nel rispetto di tutti gli altri termini e condizioni (contenuti nel presente contratto)

Added to glossary by Andrea Re
May 7, 2010 17:59
14 yrs ago
16 viewers *
English term

Subject to the remainder of these terms and conditions

English to Italian Law/Patents Law (general) Termini e condizioni
Subject to the remainder of these terms and conditions xxx (hereafter referred to as Partner or the claimant) can claim ...

Qualcuno sa dirmi l'espressione italiana?

Grazie

Discussion

ARS54 May 8, 2010:
In alternativa, e IMO senz'altro più rispondentemente, abbiamo in ita (e in legalese) l'ottimo "subordinatamente a", per "subject to"..., :-)

=>> http://www.google.it/search?hl=it&source=hp&q="subordinatame...

Buon w/e!




Proposed translations

+4
31 mins
Selected

nel rispetto di tutti gli altri termini e condizioni (contenuti nel presente contratto)

La formula tra parentesi è un po' lunga (potresti eventualmente sostituirla con l'aggettivo 'ulteriori' >...degli ulteriori termini e condizioni) ma sviluppa il concetto contenuto nell'aggettivo dimostrativo "these".

In rete puoi trovare riscontri di questa versione, ad esempio ti segnalo questo sito dal quale non ho avuto tempo di estrarre i passaggi in questione in lingua inglese e italiana ma che puoi cercare tranquillamente con la funzione "search"...
http://www.docstoc.com/docs/617911/Apple-iPhone-End-User-Lic...

--------------------------------------------------
Note added at 9 giorni (2010-05-17 08:16:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Di nulla Andrea, un saluto cordiale!

Aggiungo solo una nota in merito alla questione della locuzione "subject to" perchè non sono altrettanto convinto che l'uso di un avverbio ad inizio frase sia molto elegante nella lingua italiana; se c'è la possibilità di svilupparlo in una locuzione perché non farlo?
Da punto di vista del linguaggio giuridico faccio poi osservare che la formula "nel rispetto di" ha piena dignità e diritto di cittadinanza; se vogliamo infine farne una questione statistica ho impressione che 642.000 occorrenze dell'espressione che ho volutamente inteso usare facciano più testo rispetto alle 1240 in cui ricorre "subordinatamente"...

http://www.google.it/search?hl=it&q="nel rispetto dei termin...


In generale infatti la posizione dell’avverbio nella frase può dirsi relativamente libera, pur soggiacendo a determinate restrizioni, in rapporto sia al sistema linguistico considerato sia alla classe di appartenenza dell’avverbio medesimo.
In italiano, come tendenza d’ordine generale, gli avverbi si collocano dopo il verbo e prima dell’aggettivo (ad esempio “è arrivato ieri”, “mi sento troppo stanca”). Tuttavia sono possibili anche altre posizioni, come quella preverbale, come nel caso degli
avverbi di frase (ad esempio “probabilmente andremo al concerto”) e degli avverbi di predicato (“domani mi alzerò alle sette”).
Con le forme verbali composte, l’avverbio può occupare anche la posizione tra ausiliare e participio (soprattutto gli avverbi di maniera, ad esempio “aveva distrattamente riposto l’abito”, e gli avverbi aspettuali, come mai, già, ancora, sempre).
Per alcuni tipi di avverbi lo spostamento all’interno della frase non è significativo.
Un avverbio come velocemente ha completa libertà di spostamento nella frase, **ed è sempre parafrasabile** con in modo veloce.
http://alphalinguistica.sns.it/QLL/QLL07_08/Astesano.PDF
Peer comment(s):

agree giò78
31 mins
molte grazie Giò e buon fine settimana :)
agree CristianaC
4 hrs
molte grazie Cristiana e un saluto cordiale!
agree Rita Menic
14 hrs
molte grazie Rita e buon lavoro!
agree Sara Negro
19 hrs
ciao Sara e molte grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Oscar e ARS54"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search