Oct 4, 2010 19:09
13 yrs ago
1 viewer *
English term

headland forest

English to Russian Other Tourism & Travel
The dramatic headland and lush, unspoiled rainforest of Cape Tribulation makes for some exquisite surroundings, stretching all the way down to Cape Tribulation Beach and boardwalk.
Пожалуйста, подскажите перевод этой фразы.
Спасибо!

Discussion

Igor Antipin Oct 5, 2010:
Согласен с Мариной. Надо, получается, еще над вариантами поработать.
Marina Krukovich Oct 4, 2010:
Согласна с Александрой, звучит красиво и описательно. Единственное, в переводе получается, что всё дело в лесе, а в оригинале: одно - мыс, выступающая береговая линия, а второе - тропический лес. Т.е. совершенно не обязательно, что headland покрыт этим самым лесом. Хорошо бы его увидеть на картинке. Потому не согласна с тем, что headland выступает здесь в роли прилагательного.
Alexandra Taggart Oct 4, 2010:
Думаю,тут не обойтись без описания. "Выступающий зелёной пышной косой в море, поразительной красоты девственный древний лес простирается...(rainforest-это остатки леса,существовавшего с начала появления растительности на нашей планете, судя по статьям в National Geographic) - как-то так.

Proposed translations

+1
56 mins
Selected

Захватывающий дыхание мыс + см.ниже

В этом предложении две синтагмы: 1) dramatic headland и 2) lush and unspoiled rainforest.

Headland - это не просто возвышенность, это возвышенный (не всегда!) участок земли, врезающийся в море, т.е. мыс, выступ. Collins dict.: headland - a narrow area of land jutting out into a sea, lake, etc. Dramatic можно перевести как "захватывающий дыхание".

Для "Lush and unspoiled rainforest" подойдут определения rubiko1976: "густой / пышный нетронутый / девственный тропический лес




Peer comment(s):

agree Olga Pinchuk : Красиво
59 mins
neutral Alexandra Taggart : у Вас получается два мыса,потому,что Cape это тоже мыс. "headland" works as adjective in the sentence/
2 hrs
Верное замечание. Тогда здесь единств. синоним "выступ" или "полоса земли выступает в море..." или же вами предложенный вариант, который, по-моему, звучит очень описательно, если не придираться к тому, что в оригинале не напис.,что "headland" покрыт лесом
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
+1
9 mins

находящийся на возвышении

...

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-10-04 19:19:10 GMT)
--------------------------------------------------

лес

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2010-10-04 19:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

лес, покрывающий мыс
Peer comment(s):

agree AndriyRubashnyy
21 mins
Спасибо, Андрей!
neutral Marina Krukovich : Headland - это не просто возвышенность, это возвышенный (не всегда!) участок земли, врезающийся в море, т.е. мыс, выступ. Collins dict.: headland - a narrow area of land jutting out into a sea, lake, etc.
48 mins
Спасибо за Ваш комментарий.
neutral Alexandra Taggart : Headland -головой вперёд,а не вверх.
3 hrs
Спасибо за Ваш комментарий.
Something went wrong...
+1
28 mins

пышный (дремучий), нетронутый (девственный) захватывающей красоты тропический лес, возвышающийся

пышный (дремучий), нетронутый (девственный) захватывающей красоты тропический лес, возвышающийся над Мысом Несчастья, создает уникальный (изысканный) ландшафт, простигаясь вниз до самого мыса и променада
Peer comment(s):

agree svetlana cosquéric
1 day 5 mins
Спасибо!
Something went wrong...
1 hr

Вопрос надо бы переформулировать.

Здесь деление, мне кажется, такое: "The dramatic headland of Cape Tribulation" и "lush, unspoiled rainforest". Поэтому вопрос приходится переформулировать. Вторая фраза не вызывает затруднений при переводе, а первая - да, непростая. Речь идет о мысе Беды/Горя/Несчастий. Тут погибло множество кораблей. Это обстоятельство отражено в слове "dramatic". Headland - это выдающаяся в море часть суши. Поэтому можно сказать как-нибудь вроде: "Роковым/коварным выступом уходит в море мыс Трибулейшн." Или Кейп Трибулейшн.

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-10-04 20:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

A headland, or often just head in context or in names such as Beachy Head or Koko Head, is a type of peninsula. It is a point of land, usually high, that extends out into a body of water and thus has water on three sides. The word is often used as a synonym for promontory.
http://en.wikipedia.org/wiki/Headland

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2010-10-04 20:46:16 GMT)
--------------------------------------------------

Еще хотелось бы отметить , что существует выражение "dramatic landscape", которое похоже на "dramatic land" и которому соответствует русский эквивалент "драматический ландшафт":
К югу от города вы увидите живописное русло Barranco Berriel и драматический ландшафт каньона Aguila.

Или вот еще: Левитан создает «драматический ландшафт» и выстраивает свою драматургию действия, приглашая к соучастию или сочувствию.
Если так рассуждать, то надо переводить как-то так, как, например, предлагает Марина ("захватывающий дыхание").
Example sentence:

Плато Добруджа здесь резко обрывается и возле мыса Калиакра уходит в море отвесными стенами высотой до 70 м.

Сегодня в память о тех далеких событиях это место называется Кейп Трибулейшн, иначе говоря, «мыс бедствия».

Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : "Dramatic"-впечатляющий,поражающий воображение и вызывающий бурю чувств.А пассаж про Левитана-подобный бред пишут и ставят в интернет бесталанные безработные критики.
12 hrs
В одном из своих примечаний я написал и об этом варианте. И согласился с вариантом Марины. Я же не предлагаю переводить с употреблением слова "драматический".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search