Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
encumbered by
German translation:
verschuldet durch
Added to glossary by
Sibylle de Schmidt
Oct 12, 2010 08:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term
encumbered by
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
"Responsibility of the Contractor: The Client shall not be liable for any damages or losses of equipment encumbered by the Contractor or his employees".
Worfür steht "encumber" in diesem Zusammenhang? Sind es Schäden, die dem Auftragnehmer oder seinen MItarbeitern entstanden sind oder Schäden, die der Auftragnehmer oder seine Mitarbeiter zu verschulden haben?
Worfür steht "encumber" in diesem Zusammenhang? Sind es Schäden, die dem Auftragnehmer oder seinen MItarbeitern entstanden sind oder Schäden, die der Auftragnehmer oder seine Mitarbeiter zu verschulden haben?
Proposed translations
(German)
4 +2 | verschuldet durch | Sibylle de Schmidt |
Change log
Oct 13, 2010 14:59: Sibylle de Schmidt Created KOG entry
Proposed translations
+2
53 mins
Selected
verschuldet durch
Da es hier um die Verantwortlichkeit geht, passt verschuldet hier gut
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-12 13:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Hans,
das ist das Doofe mit den references - mein Bauch sagt, das ist es, aber finde da mal was passendes...;o) Und Linguee - große Wühlkiste mit guten und schlechten Ideen.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-12 13:05:59 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Hans,
das ist das Doofe mit den references - mein Bauch sagt, das ist es, aber finde da mal was passendes...;o) Und Linguee - große Wühlkiste mit guten und schlechten Ideen.
Reference:
http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride=none&source=auto&query=encumbered
Peer comment(s):
agree |
Beatrix Mett BA Hons MA FCIL CL
57 mins
|
neutral |
BrigitteHilgner
: Der Hinweis auf linguee passt nicht - denn es geht in den Beispielen um "encumbered with debt" = verschuldet. Es ist aber nicht anzunehmen, dass diese Art von "verschuldet" hier gemeint ist, sondern eher "verschuldet" im Sinne von "caused".
1 hr
|
agree |
Hans G. Liepert
: Sorry, Sibylle - habe hier "verschuldet" auch im Sinne von "Schulden" aufgefasst (linguee ist übrigens immer noch zu 50% sub-standard)
3 hrs
|
Aber der Schaden am Equipment ist doch verschuldet durch den Contractor?
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Auch wenn es nicht eindeutig geklärt werden konnte, habe ich mich auch für deinen Vorschlag entschieden"
Discussion