Jan 27, 2011 15:01
13 yrs ago
1 viewer *
English term

bullet ant

English to French Science Zoology
Bonjour,

savez-vous s'il existe un nom vulgarisé pour traduire "bullet ant" ? Pour l'instant, je n'ai trouvé que "paraponera" (son nom latin), mais dans mon texte, on explique qu'elle s'appelle "bullet ant" car se faire piquer par cette fourmi est aussi douloureux que de se prendre une balle. Je me demandais donc s'il existait un nom similaire en français afin de pouvoir garder cette image.
Merci.

Discussion

Germaine Feb 5, 2011:
Un truc... qui peut vous être utile: formater le texte d'origine (et du fait même, votre traduction) en Courrier 10 (10 car./po). Vous aurez un repère instantané.
Robintech Jan 28, 2011:
Merci pour votre réponse :) Bon week-end
blan (asker) Jan 27, 2011:
Re : Juste par curiosité :) Il faut que la traduction soit à peu près de la même longueur que le texte d'origine.
Avant de rendre ma traduction, je fais toujours une dernière relecture en lisant mon texte à voix haute tout en regardant le programme. Ainsi, je m'assure que la longueur de ma traduction est adaptée et s'il le faut, je réduis certaines phrases.
Voilà, vous savez tout :)
Robintech Jan 27, 2011:
Juste par curiosité :) Parce que c'est un domaine que je ne connais pas du tout.

Quand vous traduisez des documentaires comme ça, est-ce que vous avez des contraintes de nombres de mots/caractères pour respecter la durée du programme d'origine ?

Je suppose que si le documentaire en anglais dure 1h30, le documentaire en français ne peut pas durer 1h45.
Robintech Jan 27, 2011:
Dans ce cas, fourmi flamande d'après certains, sur des forums, leur nom viendrait plutôt du mot flamme que des flamands :)

Mais j'introduirais quand même la notion de "bullet ant" comme j'ai mis ci-dessous pour bien expliquer le lien entre ce nom et l'intensité de la douleur.
blan (asker) Jan 27, 2011:
Clarification Il s'agit d'un documentaire pour Discovery Channel. Le texte anglais n'est pas spécialement technique, donc je pense que ça s'adresse à un public assez large qui s'intéresse tout simplement à la géographie (le programme parle d'un groupe d'explorateurs qui va escalader le Mont Roraima et partager ses découvertes sur sa faune et sa flore, notamment).
CFournier Jan 27, 2011:
entièrement d'accord avec Robintech :-) tout dépend du pays visé par la traduction aussi.
Robintech Jan 27, 2011:
Plus de contexte ! On ne peut pas se décider sinon Pour savoir si par exemple on peut adapter en disant "les fourmis du genre Paraponera, que les anglophones appelent "bullet ant" car sa piqûre est aussi douloureuse qu'une blessure par balle".

Quel est le type de texte ?
A qui s'adresse-t-il (si c'est à des scientifiques, on peut utiliser l'anglais bullet ant, si c'est à des écoliers, on ne peut pas)
blan (asker) Jan 27, 2011:
Clarification Les chercheurs ont trouvé ces fourmis près du Mont Roraima (Venezuela-Guyane).
Sylvain Lourme Jan 27, 2011:
En clair, les noms abondent... Il semblerait que les noms pour cette fourmi varient selon leur origine géographique, et s'inspirent des noms vernaculaires ou de l'anglais. Je ne sais pas si une réponse est meilleure qu'une autre.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

fourmi balle de fusil

Peer comment(s):

agree mimi 254
5 mins
agree CFournier : oui pour "l'image", même si l'autre proposition est également très répandue
13 mins
agree GILLES MEUNIER
57 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Très bien, merci."
+1
4 mins

fourmi flamande ou fourmi 24 heures

D'après wikipédia :
* Conga « les combattantes ».
* Ticondera « qui font mal avec leurs abdomens ».
* Bala au Costa Rica.
* Bullet Ant dans la littérature anglo-saxonne, « désigne la douleur semblable à une balle de revolver ».
* Fourmis flamandes en Guyane française.
* Fourmi 24 heures ou hormigas veinticuatro, « durée potentielle de la douleur ressentie ».


--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-01-27 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------

j'ai oublié d'indiquer qu'il s'agit des noms vernaculaires de "paraponera"
Something went wrong...
53 mins

Paraponera voir ci dessous

Le genre Paraponera désigne une grande fourmi de couleur noire, comprenant deux espèces :

* Paraponera clavata (Fabricius, 1775)
* Paraponera dieteri Baroni Urbani, 1994


et plusieurs noms vernaculaires

* Conga « les combattantes ».
* Ticondera « qui font mal avec leurs abdomens ».
* Bala au Costa Rica.
* Bullet Ant dans la littérature anglo-saxonne, « désigne la douleur semblable à une balle de revolver ».
* Fourmis flamandes en Guyane française.
* Fourmi 24 heures ou hormigas veinticuatro, « durée potentielle de la douleur ressentie ».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search