Jan 27, 2011 15:01
13 yrs ago
1 viewer *
English term
bullet ant
English to French
Science
Zoology
Bonjour,
savez-vous s'il existe un nom vulgarisé pour traduire "bullet ant" ? Pour l'instant, je n'ai trouvé que "paraponera" (son nom latin), mais dans mon texte, on explique qu'elle s'appelle "bullet ant" car se faire piquer par cette fourmi est aussi douloureux que de se prendre une balle. Je me demandais donc s'il existait un nom similaire en français afin de pouvoir garder cette image.
Merci.
savez-vous s'il existe un nom vulgarisé pour traduire "bullet ant" ? Pour l'instant, je n'ai trouvé que "paraponera" (son nom latin), mais dans mon texte, on explique qu'elle s'appelle "bullet ant" car se faire piquer par cette fourmi est aussi douloureux que de se prendre une balle. Je me demandais donc s'il existait un nom similaire en français afin de pouvoir garder cette image.
Merci.
Proposed translations
(French)
4 +3 | fourmi balle de fusil | david henrion |
4 +1 | fourmi flamande ou fourmi 24 heures | Sylvain Lourme |
5 | Paraponera voir ci dessous | Drmanu49 |
Proposed translations
+3
3 mins
Selected
fourmi balle de fusil
Peer comment(s):
agree |
mimi 254
5 mins
|
agree |
CFournier
: oui pour "l'image", même si l'autre proposition est également très répandue
13 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
57 mins
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Très bien, merci."
+1
4 mins
fourmi flamande ou fourmi 24 heures
D'après wikipédia :
* Conga « les combattantes ».
* Ticondera « qui font mal avec leurs abdomens ».
* Bala au Costa Rica.
* Bullet Ant dans la littérature anglo-saxonne, « désigne la douleur semblable à une balle de revolver ».
* Fourmis flamandes en Guyane française.
* Fourmi 24 heures ou hormigas veinticuatro, « durée potentielle de la douleur ressentie ».
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-01-27 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai oublié d'indiquer qu'il s'agit des noms vernaculaires de "paraponera"
* Conga « les combattantes ».
* Ticondera « qui font mal avec leurs abdomens ».
* Bala au Costa Rica.
* Bullet Ant dans la littérature anglo-saxonne, « désigne la douleur semblable à une balle de revolver ».
* Fourmis flamandes en Guyane française.
* Fourmi 24 heures ou hormigas veinticuatro, « durée potentielle de la douleur ressentie ».
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2011-01-27 15:09:18 GMT)
--------------------------------------------------
j'ai oublié d'indiquer qu'il s'agit des noms vernaculaires de "paraponera"
Peer comment(s):
agree |
CFournier
: oui pour "fourmi 24 heures" http://recitdevoyage.blog4ever.com/blog/lire-article-245272-... http://www.junglexplorer.net/animaux_1.htm
9 mins
|
53 mins
Paraponera voir ci dessous
Le genre Paraponera désigne une grande fourmi de couleur noire, comprenant deux espèces :
* Paraponera clavata (Fabricius, 1775)
* Paraponera dieteri Baroni Urbani, 1994
et plusieurs noms vernaculaires
* Conga « les combattantes ».
* Ticondera « qui font mal avec leurs abdomens ».
* Bala au Costa Rica.
* Bullet Ant dans la littérature anglo-saxonne, « désigne la douleur semblable à une balle de revolver ».
* Fourmis flamandes en Guyane française.
* Fourmi 24 heures ou hormigas veinticuatro, « durée potentielle de la douleur ressentie ».
* Paraponera clavata (Fabricius, 1775)
* Paraponera dieteri Baroni Urbani, 1994
et plusieurs noms vernaculaires
* Conga « les combattantes ».
* Ticondera « qui font mal avec leurs abdomens ».
* Bala au Costa Rica.
* Bullet Ant dans la littérature anglo-saxonne, « désigne la douleur semblable à une balle de revolver ».
* Fourmis flamandes en Guyane française.
* Fourmi 24 heures ou hormigas veinticuatro, « durée potentielle de la douleur ressentie ».
Discussion
Avant de rendre ma traduction, je fais toujours une dernière relecture en lisant mon texte à voix haute tout en regardant le programme. Ainsi, je m'assure que la longueur de ma traduction est adaptée et s'il le faut, je réduis certaines phrases.
Voilà, vous savez tout :)
Quand vous traduisez des documentaires comme ça, est-ce que vous avez des contraintes de nombres de mots/caractères pour respecter la durée du programme d'origine ?
Je suppose que si le documentaire en anglais dure 1h30, le documentaire en français ne peut pas durer 1h45.
Mais j'introduirais quand même la notion de "bullet ant" comme j'ai mis ci-dessous pour bien expliquer le lien entre ce nom et l'intensité de la douleur.
Quel est le type de texte ?
A qui s'adresse-t-il (si c'est à des scientifiques, on peut utiliser l'anglais bullet ant, si c'est à des écoliers, on ne peut pas)