Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
debito da sottoscrizione
English translation:
amount payable on share subscription
Added to glossary by
James (Jim) Davis
Feb 15, 2011 16:40
13 yrs ago
1 viewer *
Italian term
debito da sottoscrizione
Italian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In a proposal of composition with creditors: "mandato, conferito dai creditori chirografici alla "Fondazione" come patto del concordato, di sottoscrivere un aumento di capitale dell'Assuntore, compensando i loro crediti, ridotti dalla falcidia concordataria, con *il debito da sottoscrizione*"
I think that the unsecured creditors' claims/receivables are being offset by the fact that they are effectively (through the Fondazione) underwriting the Assignee's capital increase. But I'm not sure why the phrase "debito da sottoscrivere" is used, or how to interpret it accurately?
I think that the unsecured creditors' claims/receivables are being offset by the fact that they are effectively (through the Fondazione) underwriting the Assignee's capital increase. But I'm not sure why the phrase "debito da sottoscrivere" is used, or how to interpret it accurately?
Proposed translations
(English)
4 +2 | amount payable on share subscription | James (Jim) Davis |
Change log
Feb 24, 2011 19:52: James (Jim) Davis Created KOG entry
Proposed translations
+2
49 mins
Selected
amount payable on share subscription
A share subscription agreement is usually a binding agreement to purchase and pay for shares issued at a future date, which may be within a few days or even years, where a company calls in "authorised shares" in tranches as it requires the capital. So basically the debt of the company in this case is reduced by the amount payable for the shares subscribed.
http://www.formacompany.com/en/ireland/ireland-companies-act...
http://www.formacompany.com/en/ireland/ireland-companies-act...
Peer comment(s):
agree |
Thomas Roberts
: I might prever "by virtue of" rather than "on", as "on" may suggest simultaneous payment, whereas your explanation mentions that this is not indeed a requirement
14 mins
|
Good point. What about plain ordinary "payable for share subscription"?
|
|
agree |
Dr Lofthouse
10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks. I went for something like "amount receivable by virtue of share subscription" in the end. "
Discussion