Feb 25, 2011 15:08
13 yrs ago
English term

such interest of 25 parts

Non-PRO Homework / test English to Spanish Law/Patents Law (general) herencia
WHEREAS, the Settlor passed away on January 29,2009 and prior to her
death, the Settlor granted discretion to the Trustee to divide the Trust Fund and any
income accrued for each of the Settlor's named beneficiaries, who are then living. The
trustee has exercised its discretion and such interest of 25 parts in the trust fund has been
assigned to the undersigned, as Beneficiary;

¿Es correcta la expresión "el interés de 25 partes en el fondo fiduciario"??

Sería: el fideicomisario ha ejercido su facultad y el interés de 25 partes en el fondo fiduciaro se ha asignado al infrascrito, como Beneficiario.
Proposed translations (Spanish)
4 dicho interés de las 25 partes

Proposed translations

10 mins
Selected

dicho interés de las 25 partes

...me parece que con estos dos artículos 'dicho' y 'las' se entiende mejor la intención del documento...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search