Feb 25, 2011 15:08
13 yrs ago
English term
such interest of 25 parts
Non-PRO
Homework / test
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
herencia
WHEREAS, the Settlor passed away on January 29,2009 and prior to her
death, the Settlor granted discretion to the Trustee to divide the Trust Fund and any
income accrued for each of the Settlor's named beneficiaries, who are then living. The
trustee has exercised its discretion and such interest of 25 parts in the trust fund has been
assigned to the undersigned, as Beneficiary;
¿Es correcta la expresión "el interés de 25 partes en el fondo fiduciario"??
Sería: el fideicomisario ha ejercido su facultad y el interés de 25 partes en el fondo fiduciaro se ha asignado al infrascrito, como Beneficiario.
death, the Settlor granted discretion to the Trustee to divide the Trust Fund and any
income accrued for each of the Settlor's named beneficiaries, who are then living. The
trustee has exercised its discretion and such interest of 25 parts in the trust fund has been
assigned to the undersigned, as Beneficiary;
¿Es correcta la expresión "el interés de 25 partes en el fondo fiduciario"??
Sería: el fideicomisario ha ejercido su facultad y el interés de 25 partes en el fondo fiduciaro se ha asignado al infrascrito, como Beneficiario.
Proposed translations
(Spanish)
4 | dicho interés de las 25 partes | ANAYANSI KONRAD |
Proposed translations
10 mins
Selected
dicho interés de las 25 partes
...me parece que con estos dos artículos 'dicho' y 'las' se entiende mejor la intención del documento...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
Something went wrong...