Jun 13, 2000 13:36
23 yrs ago
8 viewers *
English term
Baby Back Ribs
Non-PRO
English to Spanish
Other
Hi all!! sounds easy but... not sure!
Thanks for any help on this one.
Thanks for any help on this one.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
12 mins
Selected
I would use costillas, o costillitas de res o puerco, I am sorry
but, I am Mexican too (not living in Mexico now, but lived there my whole life except for the past 7 years) and I have never ever heard them called costillar, maybe it is a new word used, :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your translation, Im going to use costillitas de puerco (baby back ribs is pork), I also believe costillar for ribs is correct."
6 mins
Aunque he visto el término en inglés usado en menúes de restaurantes
en Mexico, es un costillar o costillas tiernas... suerte!
23 mins
Altavista returned 504 hits for "costillar" throughout Latin American sites
Yahoo returned 54...
costillar is a correct term Anac...
costillar is a correct term Anac...
1 hr
costillar de lechón, cochinillo o cebón
En Segovia, España en el mesón de Cándido hay una especialidad típica que es cochinillo asado. En España todo el mundo entendería esa palabra, pero lechón y cebón son palabras castellanas para el cerdo que mama, aunque en la actualidad menos extendidas.
Ana
Ana
Something went wrong...