American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery

Spanish translation: American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial

12:17 Mar 2, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery
Estoy traduciendo un documento sobre medicina, y aparecen los nombres de muchos organismos dedicados a esta materia. No me queda claro si debo traducir estos nombres, o si dejarlos en inglés.
Por ejemplo: ¿debe ser American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery, o Junta Norteamericana de Cirugía Plástica y Reconstructiva?
Gracias anticipadas a todos los especialistas en la materia.
hugocar
Local time: 20:08
Spanish translation:American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial
Explanation:
La respuesta completa: American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora Estadounidense de Cirugía Plástica y Reconstructiva

Es decir, como se trata de un organismo nacional (y no internacional), hay tres posibilidades:

1) Mantener el nombre oficial, sin traducirlo, en letra itálica : American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery.

2) Emplear una versión castellana de dicho nombre. Por ejemplo: Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora.
He traducido plastic por estética porque queda claro que ése es el significado en este caso. En efecto, la cirugía plástica tiene dos ramas: la cirugía reparadora (también llamada «reconstructiva») y la cirugía estética; por consiguiente, no tiene sentido decir «cirugía plástica y reparadora», como si se tratara de dos cosas independientes. Otra posibilidad: «cirugía plástica estética y reparadora», pero no me parece que sea necesario recargar la traducción.
Por otra parte, en estos casos, siempre uso «estadounidense», y no «norteamericano», puesto que este último ajetivo también se aplica a Canadá y México.

3) Combinar estas dos posibilidades: nombre oficial en inglés, en letra itálica, seguido de la traducción entre parentesis.

Como has pedido la opinión de especialistas en la materia, nada mejor que la de Fernando Navarro, que lleva años reflexionado sobre este tipo de temas. Copio, pues, la entrada i>'American' del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

American. 1 En relación con lo comentado en → AMERICA, el gentilicio American suele utilizarse en inglés no en el sentido de 'americano' (¡y mucho menos 'Americano'!), sino en el mucho más restringido de 'estadounidense' (o, ¿por qu" no?, 'gringo' o 'yanqui'?). (...)
2 Recomiendo evitar muy especialmente el uso de «Americano» a la hora de traducir el nombre de asociaciones en absoluto americanas, sino estrictamente estadounidenses, como la American Medical Association (Asociación Médica Estadounidense), la American Red Cross (Cruz Roja de los Estados Unidos) o la American Cancer Society (Sociedad Estadounidense de Oncología). Por tratarse de asociaciones nacionales cuyo único nombre oficial es el inglés, el traductor puede optar, por supuesto, por mantener su título en inglés, sin traducirlo. Pero si decide traducirlo, debe hacerlo correctamente, y no confundir al lector con el empleo impropio de 'americano'; en cualquiera de los casos, deben mantenerse siempre las siglas originales (en los tres ejemplos que estamos considerando: AMA, ARC y ACS). Para quienes opten por la primera opción, conservar el nombre oficial en inglés, sin traducir, conviene tener en cuenta que tal actitud debe mantenerse, por motivos de coherencia, con otros organismos extranjeros, como la Université de la Sorbonne de París, el Instituto de Histologia e Embriologia de Lisboa, la Deutsche Forschungsgemeinschaft, el Ministerio della Sanità italiano o el Karolinska Institutet de Estocolmo. Es muy frecuente encontrar textos traducidos al español en los que los organismos británicos o estadounidenses se dejan en inglés, pero los franceses, portugueses o italianos se castellanizan, y los alemanes, suecos, rusos o japoneses se reproducen también, curiosamente, en inglés.
Estas consideraciones en relación con la traducción del gentilicio American pueden aplicarse a muchas asociaciones estadounidenses; a continuación, menciono algunas de las más importantes, por orden alfabético de sus siglas (obsérvese, por cierto, que varias sociedades pueden compartir las mismas siglas, de modo que éstas nunca deben utilizarse en español sin haberlas explicado la primera vez que aparecen en el texto): (...).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días10 horas (2011-03-05 23:03:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Hugo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-03-06 13:24:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sólo ahora me doy cuenta de que el principio de mi mensaje salió mal. Lo que quise escribir fue, como más abajo, "Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora", pero se ve que se me coló una parte de la traducción literal que había encontrado en varios sitios en internet (...Estadounidense de Cirugía Plástica y Reconstructiva), que considero poco apropiada por los motivos que te comenté.

Muchos saludos.
Selected response from:

M. C. Filgueira
Local time: 02:08
Grading comment
Te agradezco mucho tu muy detallada información.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5Consejo Estadounidense de Cirugía Reconstructiva y Plástica Facial (American Board of Facial Plastic
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
5 +2American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial
M. C. Filgueira
5American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery
slothm


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
american board of facial plastic and reconstructive surgery
Consejo Estadounidense de Cirugía Reconstructiva y Plástica Facial (American Board of Facial Plastic


Explanation:
Yo pondría los dos... Saludos

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 02:08
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 924
Notes to answerer
Asker: Muchas gracias por tus sugerencias, Smart.

Asker: Te agradezco tus sugerencias, Smart.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT: Sugiero hacerlo al revés, en inglés, y en español entre paréntesis porque no tiene nombre oficial en ese idioma.
41 mins
  -> Gracias Luisa

agree  Dr. Dr. Dominik Kozanda: Yo también pondría los dos, pero al revés.
1 hr
  -> Gracias DominikG

neutral  M. C. Filgueira: Yo no diría "cirugía reconstructiva y plástica", sino "cirugía reparadora (o "reconstructiva") y estética", puesto que en este caso, "plastic" significa, a todas luces, "esthetic". La cirugía plástica tiene dos ramas: la reparaora y la estética. Saludos.
1 hr
  -> Gracias por la aclaración María Claudia

agree  Alicia Casal: Creo que ya está así "acuñado" en Internet. Lo pondría en ingles, y en español entre paréntesis.
1 hr
  -> Gracias Alicia... Yo también lo he visto así en sitios oficiales.

agree  Yaotl Altan
3 hrs
  -> Gracias Yaotl

agree  Marisol Sahagun
10 hrs
  -> Gracias Marisol
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
american board of facial plastic and reconstructive surgery
American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery


Explanation:
Si es una referencia debe quedar como en el original.
Es el nombre que tiene la institución y no se debería cambiar.

slothm
Local time: 21:08
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 241
Notes to answerer
Asker: Gracias por tu sugerencia, slothm.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
american board of facial plastic and reconstructive surgery
American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial


Explanation:
La respuesta completa: American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora Estadounidense de Cirugía Plástica y Reconstructiva

Es decir, como se trata de un organismo nacional (y no internacional), hay tres posibilidades:

1) Mantener el nombre oficial, sin traducirlo, en letra itálica : American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery.

2) Emplear una versión castellana de dicho nombre. Por ejemplo: Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora.
He traducido plastic por estética porque queda claro que ése es el significado en este caso. En efecto, la cirugía plástica tiene dos ramas: la cirugía reparadora (también llamada «reconstructiva») y la cirugía estética; por consiguiente, no tiene sentido decir «cirugía plástica y reparadora», como si se tratara de dos cosas independientes. Otra posibilidad: «cirugía plástica estética y reparadora», pero no me parece que sea necesario recargar la traducción.
Por otra parte, en estos casos, siempre uso «estadounidense», y no «norteamericano», puesto que este último ajetivo también se aplica a Canadá y México.

3) Combinar estas dos posibilidades: nombre oficial en inglés, en letra itálica, seguido de la traducción entre parentesis.

Como has pedido la opinión de especialistas en la materia, nada mejor que la de Fernando Navarro, que lleva años reflexionado sobre este tipo de temas. Copio, pues, la entrada i>'American' del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005:

American. 1 En relación con lo comentado en → AMERICA, el gentilicio American suele utilizarse en inglés no en el sentido de 'americano' (¡y mucho menos 'Americano'!), sino en el mucho más restringido de 'estadounidense' (o, ¿por qu" no?, 'gringo' o 'yanqui'?). (...)
2 Recomiendo evitar muy especialmente el uso de «Americano» a la hora de traducir el nombre de asociaciones en absoluto americanas, sino estrictamente estadounidenses, como la American Medical Association (Asociación Médica Estadounidense), la American Red Cross (Cruz Roja de los Estados Unidos) o la American Cancer Society (Sociedad Estadounidense de Oncología). Por tratarse de asociaciones nacionales cuyo único nombre oficial es el inglés, el traductor puede optar, por supuesto, por mantener su título en inglés, sin traducirlo. Pero si decide traducirlo, debe hacerlo correctamente, y no confundir al lector con el empleo impropio de 'americano'; en cualquiera de los casos, deben mantenerse siempre las siglas originales (en los tres ejemplos que estamos considerando: AMA, ARC y ACS). Para quienes opten por la primera opción, conservar el nombre oficial en inglés, sin traducir, conviene tener en cuenta que tal actitud debe mantenerse, por motivos de coherencia, con otros organismos extranjeros, como la Université de la Sorbonne de París, el Instituto de Histologia e Embriologia de Lisboa, la Deutsche Forschungsgemeinschaft, el Ministerio della Sanità italiano o el Karolinska Institutet de Estocolmo. Es muy frecuente encontrar textos traducidos al español en los que los organismos británicos o estadounidenses se dejan en inglés, pero los franceses, portugueses o italianos se castellanizan, y los alemanes, suecos, rusos o japoneses se reproducen también, curiosamente, en inglés.
Estas consideraciones en relación con la traducción del gentilicio American pueden aplicarse a muchas asociaciones estadounidenses; a continuación, menciono algunas de las más importantes, por orden alfabético de sus siglas (obsérvese, por cierto, que varias sociedades pueden compartir las mismas siglas, de modo que éstas nunca deben utilizarse en español sin haberlas explicado la primera vez que aparecen en el texto): (...).

Saludos cordiales.

--------------------------------------------------
Note added at 3 días10 horas (2011-03-05 23:03:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De nada, Hugo.

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-03-06 13:24:45 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sólo ahora me doy cuenta de que el principio de mi mensaje salió mal. Lo que quise escribir fue, como más abajo, "Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora", pero se ve que se me coló una parte de la traducción literal que había encontrado en varios sitios en internet (...Estadounidense de Cirugía Plástica y Reconstructiva), que considero poco apropiada por los motivos que te comenté.

Muchos saludos.

M. C. Filgueira
Local time: 02:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 896
Grading comment
Te agradezco mucho tu muy detallada información.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dr. Dr. Dominik Kozanda: Pienso que tiene mucho sentido. Saludos
3 mins
  -> Muchos saludos, Dominik.

agree  Maria Kisic
31 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search