american board of facial plastic and reconstructive surgery American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial
Explanation: La respuesta completa: American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery / Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora Estadounidense de Cirugía Plástica y Reconstructiva Es decir, como se trata de un organismo nacional (y no internacional), hay tres posibilidades: 1) Mantener el nombre oficial, sin traducirlo, en letra itálica : American Board of Facial Plastic and Reconstructive Surgery. 2) Emplear una versión castellana de dicho nombre. Por ejemplo: Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora. He traducido plastic por estética porque queda claro que ése es el significado en este caso. En efecto, la cirugía plástica tiene dos ramas: la cirugía reparadora (también llamada «reconstructiva») y la cirugía estética; por consiguiente, no tiene sentido decir «cirugía plástica y reparadora», como si se tratara de dos cosas independientes. Otra posibilidad: «cirugía plástica estética y reparadora», pero no me parece que sea necesario recargar la traducción. Por otra parte, en estos casos, siempre uso «estadounidense», y no «norteamericano», puesto que este último ajetivo también se aplica a Canadá y México. 3) Combinar estas dos posibilidades: nombre oficial en inglés, en letra itálica, seguido de la traducción entre parentesis. Como has pedido la opinión de especialistas en la materia, nada mejor que la de Fernando Navarro, que lleva años reflexionado sobre este tipo de temas. Copio, pues, la entrada i>'American' del Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina, de Fernando A. Navarro, 2.ª edición; Madrid: Mc Graw Hill-Interamericana, 2005: American. 1 En relación con lo comentado en → AMERICA, el gentilicio American suele utilizarse en inglés no en el sentido de 'americano' (¡y mucho menos 'Americano'!), sino en el mucho más restringido de 'estadounidense' (o, ¿por qu" no?, 'gringo' o 'yanqui'?). (...) 2 Recomiendo evitar muy especialmente el uso de «Americano» a la hora de traducir el nombre de asociaciones en absoluto americanas, sino estrictamente estadounidenses, como la American Medical Association (Asociación Médica Estadounidense), la American Red Cross (Cruz Roja de los Estados Unidos) o la American Cancer Society (Sociedad Estadounidense de Oncología). Por tratarse de asociaciones nacionales cuyo único nombre oficial es el inglés, el traductor puede optar, por supuesto, por mantener su título en inglés, sin traducirlo. Pero si decide traducirlo, debe hacerlo correctamente, y no confundir al lector con el empleo impropio de 'americano'; en cualquiera de los casos, deben mantenerse siempre las siglas originales (en los tres ejemplos que estamos considerando: AMA, ARC y ACS). Para quienes opten por la primera opción, conservar el nombre oficial en inglés, sin traducir, conviene tener en cuenta que tal actitud debe mantenerse, por motivos de coherencia, con otros organismos extranjeros, como la Université de la Sorbonne de París, el Instituto de Histologia e Embriologia de Lisboa, la Deutsche Forschungsgemeinschaft, el Ministerio della Sanità italiano o el Karolinska Institutet de Estocolmo. Es muy frecuente encontrar textos traducidos al español en los que los organismos británicos o estadounidenses se dejan en inglés, pero los franceses, portugueses o italianos se castellanizan, y los alemanes, suecos, rusos o japoneses se reproducen también, curiosamente, en inglés. Estas consideraciones en relación con la traducción del gentilicio American pueden aplicarse a muchas asociaciones estadounidenses; a continuación, menciono algunas de las más importantes, por orden alfabético de sus siglas (obsérvese, por cierto, que varias sociedades pueden compartir las mismas siglas, de modo que éstas nunca deben utilizarse en español sin haberlas explicado la primera vez que aparecen en el texto): (...). Saludos cordiales.
-------------------------------------------------- Note added at 3 días10 horas (2011-03-05 23:03:31 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
De nada, Hugo.
-------------------------------------------------- Note added at 4 días (2011-03-06 13:24:45 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Sólo ahora me doy cuenta de que el principio de mi mensaje salió mal. Lo que quise escribir fue, como más abajo, "Junta Estadounidense de Cirugía Facial Estética y Reparadora", pero se ve que se me coló una parte de la traducción literal que había encontrado en varios sitios en internet (...Estadounidense de Cirugía Plástica y Reconstructiva), que considero poco apropiada por los motivos que te comenté. Muchos saludos.
| M. C. Filgueira Local time: 02:08 Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 896
|
|