GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:32 Apr 7, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Journalism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: coolbrowne United States Local time: 18:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
takes the right DNA = carrega/traz o DNA da velocidade |
|
takes the right dna usa o DNA perfeito Explanation: Note que foi preciso restaurar o original, que diz "takes" the right DNA". No caso, "right" é substituto para "perfect" (the most suitable). Entretanto, em português, "correto" não tem a mesma conotaçãoo, de forma que é preciso usar "mais apropriado" ou, melhor ainda, "perfeito". É claro que "DNA" está sendo mal utilizado (abusado), mas o mesmo ocorre em português. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
take the right dna conta com a sua carga genética Explanation: Sugestão. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-04-08 00:44:23 GMT) -------------------------------------------------- takes the right dna |
| |