Jun 20, 2011 10:41
12 yrs ago
32 viewers *
Norwegian term
saksbehandler
Norwegian to English
Marketing
Business/Commerce (general)
General word
Hva er saksbehandler paa engelsk? Noen sier executive officer, men det er mer om executing. Andre sier case worker, men det er ikke det. Da, hva er det_
Proposed translations
(English)
4 +2 | Administrator | lingo_montreal |
3 +1 | official in charge | Bjørnar Magnussen |
4 | officer | Jande |
4 | social worker or contact person | Pernille Chapman |
5 -2 | executive officer | trsk2000 (X) |
Proposed translations
+2
28 mins
Selected
Administrator
See organizational charts of many English-language companies; comprises a variety of positions comprising people handling a case, file, or situation.
Peer comment(s):
agree |
Christine Andersen
: In social work contexts I very often use case administrator, but as already mentioned, a 'saksbehandler' is a very wide term.
14 mins
|
agree |
Helen Johnson
: Case administrator?
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins
official in charge
saksbehandler
saks|behandler funksjonær som bearbeider saker og utarbeider forslag til avgjørelse, særlig i offentlig forvaltning
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=saksbehandl...
saks|behandler funksjonær som bearbeider saker og utarbeider forslag til avgjørelse, særlig i offentlig forvaltning
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=saksbehandl...
Peer comment(s):
neutral |
lingo_montreal
: Not happy about using the term "official", which denotes a necessarily higher rank.
16 mins
|
agree |
Per Bergvall
: With the flat structure of Norwegian organisations, even just official would work. The 'in charge' bit goes with the territory.
1 hr
|
-2
6 mins
executive officer
Enligt Skaug og Aagenæs, så beskrivs "saksbehandler" som "funksjonær som behandler en sak".
Det kan också översättas som "professional staff" och "account officer" (kundebehandler i bank).
Source: Engelsk økonomisk blå ordbok (med definisjoner), Skaug of Aagenæs, 2010
Det kan också översättas som "professional staff" och "account officer" (kundebehandler i bank).
Source: Engelsk økonomisk blå ordbok (med definisjoner), Skaug of Aagenæs, 2010
Peer comment(s):
disagree |
lingo_montreal
: "Executive officer" denotes the head, or one of the top guns, of a large organization, at least in English usage; "saksbehandler" is very often simply a case worker or the more generic "administrator".
19 mins
|
well I have also provided other alternatives which may be more accurate?
|
|
disagree |
Charles Ek
: This is almost always the wrong answer, for the reasons stated.
1 hr
|
well I have also provided other alternatives which may be more accurate?
|
1 day 21 hrs
officer
Depends on the situation/case:
In the public domain you might say officer e.g. immigration officer, traffic and transport officer, ...
Items processed by the officer are approved by an official e.g. a minister, councillor, etc
If it's related to social service then you might say case worker.
In other domains administrator or something like that.
In the public domain you might say officer e.g. immigration officer, traffic and transport officer, ...
Items processed by the officer are approved by an official e.g. a minister, councillor, etc
If it's related to social service then you might say case worker.
In other domains administrator or something like that.
2 days 22 hrs
social worker or contact person
These are other suggestions from my Danish-English dictionary (entry = sagsbehandler). Provided that the terms are interchangeable in Danish and Norwegian, I would certainly consider "social worker" in a social care context (UK) as well as "contact person" if relating to business. But I agree with Charles that more information on the context/intended audience would be very useful...
Discussion