Jun 20, 2011 10:41
12 yrs ago
32 viewers *
Norwegian term

saksbehandler

Norwegian to English Marketing Business/Commerce (general) General word
Hva er saksbehandler paa engelsk? Noen sier executive officer, men det er mer om executing. Andre sier case worker, men det er ikke det. Da, hva er det_

Discussion

Hans Wang Jun 22, 2011:
saksbehandler/saksbehandling I think how you translate saksbehandler depends on how you translate saksbehandling. I have frequently used "case processing" in cases where a bureaucracy is processing something that was filed with them. If it is a bureaucracy in this instance, then "official in charge of case processing" or "official in charge of processing the case" may work. If it is less formal, then "case worker" or "case officer" may work.
Charles Ek Jun 20, 2011:
Methinks my head doth spinneth now. ;-) "Case worker" works well in some cases involving administration of public benefits and the like, as does "Official (in charge)" in other instances. But I'm going to be a hard case on "Executive Officer".
Per Bergvall Jun 20, 2011:
Methinks thou misseth my point Of course context is essential. The utter lack of context in the source entry is indeed a problem. But without context, the core task is to find a term that expresses 'saksbehandler' in English, which is kind of difficult. Official is a prime candidate, while my personal favourite would be case worker. There is support for this in 'Judging Amy', where case worker is used frequently. Wromg side of the Atlantic, maybe?
Charles Ek Jun 20, 2011:
I will beg to differ. I've seen "saksbehandler" used for someone who answers queries in a customer service center without any actual authority to speak of. I've seen it used for a claims representative at an insurance company. I've seen it used for a civil servant who investigates an official matter and prepares a high level report. How the context wouldn't be essential for translating the term escapes me.
Per Bergvall Jun 20, 2011:
Context isn't essential It would be, if one entertained the concept that for each different context where the term saksbehandler were used, there would be a precise and exact English term. Bad news is, there isn't. Case worker was dismissed in the question, it may well be the best solution. Saksbehandler is someome who handles a matter before him or her, with certain powers of decision, and a clear path of escalation. These powers of decision justify the use of the term official, without suggesting this is the top dog in the hierarchy.
eodd Jun 20, 2011:
Agree with Charles. Also, this has previously been asked here- more than once. Check Proz search terms.
Charles Ek Jun 20, 2011:
Context is essential here The term is used for everything from government officials and civil service employees with varying degrees of authority to customer service representatives in private firms. Without the specific context, it's a sure trap for the unwary translator.

Proposed translations

+2
28 mins
Selected

Administrator

See organizational charts of many English-language companies; comprises a variety of positions comprising people handling a case, file, or situation.
Peer comment(s):

agree Christine Andersen : In social work contexts I very often use case administrator, but as already mentioned, a 'saksbehandler' is a very wide term.
14 mins
agree Helen Johnson : Case administrator?
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

official in charge

saksbehandler
saks|behandler funksjonær som bearbeider saker og utarbeider forslag til avgjørelse, særlig i offentlig forvaltning
http://www.nob-ordbok.uio.no/perl/ordbok.cgi?OPP=saksbehandl...
Peer comment(s):

neutral lingo_montreal : Not happy about using the term "official", which denotes a necessarily higher rank.
16 mins
agree Per Bergvall : With the flat structure of Norwegian organisations, even just official would work. The 'in charge' bit goes with the territory.
1 hr
Something went wrong...
-2
6 mins

executive officer

Enligt Skaug og Aagenæs, så beskrivs "saksbehandler" som "funksjonær som behandler en sak".
Det kan också översättas som "professional staff" och "account officer" (kundebehandler i bank).

Source: Engelsk økonomisk blå ordbok (med definisjoner), Skaug of Aagenæs, 2010
Peer comment(s):

disagree lingo_montreal : "Executive officer" denotes the head, or one of the top guns, of a large organization, at least in English usage; "saksbehandler" is very often simply a case worker or the more generic "administrator".
19 mins
well I have also provided other alternatives which may be more accurate?
disagree Charles Ek : This is almost always the wrong answer, for the reasons stated.
1 hr
well I have also provided other alternatives which may be more accurate?
Something went wrong...
1 day 21 hrs

officer

Depends on the situation/case:
In the public domain you might say officer e.g. immigration officer, traffic and transport officer, ...

Items processed by the officer are approved by an official e.g. a minister, councillor, etc

If it's related to social service then you might say case worker.

In other domains administrator or something like that.
Something went wrong...
2 days 22 hrs

social worker or contact person

These are other suggestions from my Danish-English dictionary (entry = sagsbehandler). Provided that the terms are interchangeable in Danish and Norwegian, I would certainly consider "social worker" in a social care context (UK) as well as "contact person" if relating to business. But I agree with Charles that more information on the context/intended audience would be very useful...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search