Nov 8, 2011 21:33
12 yrs ago
Norwegian term
"bommet på jusen"
Norwegian to English
Social Sciences
Government / Politics
http://pub.tv2.no/dyn-nettavisen/printversion/article.jsp?id...
"Terra innrømmer at meglerne Harald Norberg (t. h) og Anders Opstad bommet på jusen."
Misspelling of "jussen"? Does this simply mean that they made "legal mistakes"?
"Terra innrømmer at meglerne Harald Norberg (t. h) og Anders Opstad bommet på jusen."
Misspelling of "jussen"? Does this simply mean that they made "legal mistakes"?
Proposed translations
(English)
3 +2 | [were] wrong about the law | Hans Wang |
3 +2 | made (a) legal mistake(s) | Nikolaj Widenmann |
3 | dropped a legal clanger | Jenny Scott |
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
[were] wrong about the law
The article indicates that the two brokers did not interpret the law correctly, leading to the investors they sold the investments to, in turn, violating Norwegian law. You could use "erroneously interpreted the law" or that they were "mistaken about the law" also.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Hans--nice formulations."
+2
14 mins
made (a) legal mistake(s)
That's probably what it means. If you google the term, you will notice that most of the references have to do with making a mistake in a legal context.
1 day 14 hrs
dropped a legal clanger
Further to previous replies, which of course all had the right meaning, perhaps it would better match the tone of the original to be a little more casual and use the word 'clanger' or similar, eg:
made a legal gaffe
made a legal blunder
made a legal gaffe
made a legal blunder
Something went wrong...