Glossary entry

Spanish term or phrase:

gratificación por retorno

English translation:

golden welcome back

Added to glossary by Charles Davis
Dec 23, 2011 08:53
12 yrs ago
Spanish term

gratificación por retorno

Spanish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) executive payments
From a dictionary on HR and business terms, the entry in Spanish is "gratificación por retorno".
Explanation: Retribución a un directivo jubilado para que se incorpore de nuevo a la actividad de la empresa.

The suggested English translation is "golden retriever", to follow the pattern of golden handshake, golden hello etc.
However, I have never heard of this term and cannot find reference to it being used on the internet or in the dictionaries I have. Does anyone know if this term exists, or alternatively, the expression used?
Thanks in advance!
Change log

Dec 26, 2011 10:39: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Eleanor P (asker) Dec 23, 2011:
Yes, I think "golden retriever" sounds quite good, and maybe someone influential should "coin it". However, seeing as I found no reference to it anywhere, I'd prefer to go for something already established.
Simon Bruni Dec 23, 2011:
On principle I don't see why 'golden retriever' can't be used with this meaning, as a sort of pun. However, it simply doesn't seem to be in use in this way.
Eleanor P (asker) Dec 23, 2011:
Yes... I do realise that a golden retriever is a dog...!
Jane Martin Dec 23, 2011:
I don't think you would use 'golden retriever' as this refers to a very popular breed of dog.

Proposed translations

7 hrs
Selected

golden welcome back

May I say I think "golden retriever" deserves to exist and is really quite clever, but I can't find any trace of it in this sense and I'm not sure I would have the nerve to use it.

However, I have found "golden welcome back" used by the BBC (no less) and offer it as a suggestion if you would like to use the "golden" thing.

"A drive to attract teachers who left the profession back to the classroom has yet to pay off.
The number of people returning this year is expected to be about the same as last year, according to the Teacher Training Agency.
Teachers are not flocking back to the classroom, despite enticements such as a £4,000 golden "welcome back" for teachers of shortage subjects, bursaries of £150 a week plus help with childcare costs."
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/education/1496329.stm

And it's even been used in parliament. Sounds as though it's caught on in UK education:

"Select Committee on Education and Skills Minutes of Evidence
The Government is spending lots of money with golden hellos, golden comebacks, golden this and golden that, do you think that they are being sufficiently imaginative with the sort of money that is available? For example, if there is a golden welcome back, presumably a school in a leafy suburb can go out and get a teacher who can go to this school and get this £4,000, whereas they would not have much difficulty in recruiting someone else, would they?"
http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200304/cmselect/c...

Maybe "golden comeback", mentioned in the question just quoted, is used too, though I haven't found any other evidence of it.
Note from asker:
Great! Even if in these references it is used to refer to teachers rather than business executives, I think the inference is that it is normally used in that context. I'm glad that there's an expression using golden, as that's in-keeping with all the other "golden" expressions I'm translating. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

golden hello

Golden Retriever is a dog :))

Former midwives wooed back into NHS with £3000 golden hello to ...
www.dailymail.co.uk/.../Former-midwives-wooed-NHS-3-000-gol...
24 Feb 2008 – Former midwives will be lured back to the NHS with a golden hello***, ... The critical report will also call for more consultants to be employed on ...
Note from asker:
I know that a golden retriever is a dog!! I could translate it as a golden hello, but that applies to another term in there, whereby companies lure top executives with a bonus, but not necessarily someone who has already worked in the company. I would prefer to distinguish between the two concepts if possible, as they do in the Spanish.
Something went wrong...
+2
18 mins

reinstatement bonus

Is the best I could come up with.

I've done some digging and found no evidence that "golden retriever" is used in this way, but I dare say you could coin it as a "new term" because it kind of makes sense, even if it's a bit cheesy.
Note from asker:
hmm, sounds quite good actually.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : this is the best suggestion AND it is clear in meaning, doesn't relate to a dog or have golden connotations...;)
12 hrs
Thanks, Allegro
agree conniejimenez
21 hrs
Thanks, Connie
Something went wrong...
+1
4 hrs

retiree reenlistment bonus

but I would vote for golden retriever too :)
Peer comment(s):

agree ertraducciones : I sort of agree with this idea, to me it means as a recognition of his work.
5 hrs
Thanks!
neutral Kathy Leiva : Personally, I would avoid the use of "reenlistment" in a corporate setting since most often associated with military personnel. Perhaps "retiree rehire bonus".
5 hrs
Yes, it is military, but could be understood in a civilian context. Rehire is good.
neutral AllegroTrans : I would also avoid "retiree"; the person may be returning after an involuntary redundnacy for all we know
8 hrs
The context provided says it involves a "directivo jubilado"
Something went wrong...
-1
9 hrs

Recognition to his performance

I have never seen this phrase, but to me it means a recognition or pay back to some one who has done an excelent performance.
Example sentence:

In the translator language may fit into the WWA proz.com tool.

Peer comment(s):

disagree AllegroTrans : not really about "performance" but about reinstatement, so could be confusing; and we woulkd not say "recognition to" in English anyway
2 hrs
Something went wrong...
19 hrs

rehire bonus

Another option, although not as widely used as I had expected (only 1.63 million Google search results). I liked "reinstatement bonus"; however, "reinstatement" can sometimes have a negative connotation, whereas "rehire" does not.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search