Glossary entry

Spanish term or phrase:

cedida la palabra

English translation:

allowed to speak in turn (and address the court/industrial tribunal)

Added to glossary by TranLM
Jan 28, 2012 15:59
12 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

cedida la palabra

Spanish to English Law/Patents Law (general)
A little help with "cedida la palabra" in the below context, please:

CEDIDA LA PALABRA A LA PARTE RECLAMANTE manifiesta: que ingreso a trabajar primero de enero de 1991 hasta el 10 de junio de 2011...
...

CEDIDA LA PALABRA A LA PARTE CITADA manifiesta: se rechaza el reclamo en todos sus términos...

Thank you.

Discussion

TranLM (asker) Jan 30, 2012:
Thanks, Andy -- that is the solution that I think works best in the context of my document.
Adrian MM. (X) Jan 29, 2012:
Order of addressing the court The order of addressing the court/industrial tribunal is important, and esp. in criminal trials where whoever has the last word can make an impact on the (jury's) verdict.
Andy Watkinson Jan 28, 2012:
I find it hard to believe that the parties in this situation would be invited to ""take the floor".

@TranLM - What need is there to translate this literally?

What is lost if you simply say:

The Defendant/Plaintiff (whatever...) declares that....?

Legal formulae (including courtspeak) are by no means standardised (esp. Roman vs. Common).

i.e. No need to slavishly imitate the original.

You appear to be translating the same text into German, also. What's their response?

Richard Hill Jan 28, 2012:
have the floor Verb
have the floor

(idiomatic) To have permission or time to speak, especially in a formal situation.

Of course, this term is not usually used in this setting, but if the chair of this panel uses the term, "cedida la palabra", then the chair is doing just that, i.e. giving permission to speak according to the formalities of the panel/court of the country in question.
SLG Jan 28, 2012:
Hmmm, yes maybe Perhaps I was a bit quick off the mark. While floor is used in this court-based example, http://www.euro-justice.com/member_states/greece/country_rep... I imagine this is a translation and I can't find many other convincing uses of floor in this context.
Andy Watkinson Jan 28, 2012:

"Floor" se utiliza en una reunión (de un comité, p.ej).

El escenario más probable aquí, dado el contexto) es un tribunal/sala de lo civil/arbitraje.....

Proposed translations

+2
20 hrs
Selected

allowed to speak in turn (and address the court/industrial tribunal)

Not clear where the scene of the action is, but likely to be an employment tribunal.
Example sentence:

They have both steadfastly protested their innocence and were allowed to

Peer comment(s):

agree Andy Watkinson
2 hrs
Thanks and good choice. If only the asker realises...
agree Catherine Gilsenan
5 hrs
Thx and we could be on to a winner.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Tom Thumb -- the consensus appears to be with you ;)"
3 mins

giving the floor to...

.
Note from asker:
Thank you for weighing in on this, Emiliano
Something went wrong...
+1
11 mins

having been invited to take the floor.../having been granted the floor ...

Another couple of options.

having been invited to take the floor, X states/declares... /having been granted the floor, Y states/declares...
Note from asker:
Thanks SLG and Rich, this was helpful.
Peer comment(s):

agree Richard Hill : This is the only structure here that really works for the beginning of this sentence, and "Having been 'given' the floor" would be a more usual turn of phrase
2 hrs
Thanks Rich
Something went wrong...
17 mins

invite to speak/give the right to speak

otra opción
Note from asker:
Thanks for this, Angeles. Cheers.
Something went wrong...
+1
22 mins

given the floor/given the word to

i've found both
Note from asker:
Thank you, Erika. Saludos.
Peer comment(s):

agree teresa quimper
39 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search