Feb 9, 2012 06:59
12 yrs ago
English term
associate/ladies and gentlemen's
English to German
Marketing
Marketing
Fragebogen
Nochmals aus meinem Audit (Lebensmittelsicherheit), das in Restaurants und Hotels durchgeführt wird:
Ein zu kontrollierender Punkt lautet:
*Associates/ladies and Gentlemen's*
Cafeteria/Canteen/Break room is clean
Associates/ladies and Gentlemen's (steht so da) würde ich als «Personaltoiletten (Damen und Herren)» verstehen, nur werden dann nachfolgend Kriterien genannt, die konkret nichts mit Toiletten zu tun haben. Darum meine etwas dumme Frage: Kann der eingesternte Begriff überhaupt was anderes bedeuten? Danke für eure Hilfe!
Ein zu kontrollierender Punkt lautet:
*Associates/ladies and Gentlemen's*
Cafeteria/Canteen/Break room is clean
Associates/ladies and Gentlemen's (steht so da) würde ich als «Personaltoiletten (Damen und Herren)» verstehen, nur werden dann nachfolgend Kriterien genannt, die konkret nichts mit Toiletten zu tun haben. Darum meine etwas dumme Frage: Kann der eingesternte Begriff überhaupt was anderes bedeuten? Danke für eure Hilfe!
Proposed translations
(German)
3 +5 | Personaltoiletten/Damen- und Herrentoiletten | Carolin Haase |
3 -1 | Mitarbeitertoiletten für Damen und Herren | Johannes Gleim |
Proposed translations
+5
33 mins
Selected
Personaltoiletten/Damen- und Herrentoiletten
so würde ich das spontan verstehen
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-02-10 15:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke schön!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-02-10 15:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke schön!
Peer comment(s):
agree |
Leonhard Schmeiser
26 mins
|
Danke, Leonhard!
|
|
agree |
Annett Hieber
55 mins
|
Danke, Annett!
|
|
agree |
Gabriele Beckmann
1 hr
|
Danke, Gabriele!
|
|
agree |
Nicole Schnell
1 hr
|
Danke, Nicole!
|
|
agree |
Kim Metzger
12 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke sehr!"
-1
40 mins
Mitarbeitertoiletten für Damen und Herren
würde ich so ausdrücken.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-09 08:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
Leonhard hat zu Recht darauf hingewiesen, dass es sich auch um getrennte Toiletten für Mitarbeiter und Gäste handeln kann. In diesem Fall müßte man wie folgt übersetzen:
Toiletten für Mitarbeiter und Gäste (Damen und Herren)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-09 08:57:56 GMT)
--------------------------------------------------
Leonhard hat zu Recht darauf hingewiesen, dass es sich auch um getrennte Toiletten für Mitarbeiter und Gäste handeln kann. In diesem Fall müßte man wie folgt übersetzen:
Toiletten für Mitarbeiter und Gäste (Damen und Herren)
Peer comment(s):
neutral |
Leonhard Schmeiser
: Da es sich um Restaurants/Hotels handelt, geht es hier aller Wahrscheinlichkeit nach um zweierlei Räumlichkeiten, nämlich einerseits für die Mitarbeiter, andererseits für die Damen und Herren Gäste.
19 mins
|
Möglich, aber nicht eindeutig zu klären.
|
|
disagree |
Kim Metzger
: Note how the slash is used to indicate separate facilities: Cafeteria/Canteen/Break room
8 hrs
|
Please note that I have made the corresponding proposal, too. Your Disagrees is not justified.
|
Discussion