Feb 9, 2012 06:59
12 yrs ago
English term

associate/ladies and gentlemen's

English to German Marketing Marketing Fragebogen
Nochmals aus meinem Audit (Lebensmittelsicherheit), das in Restaurants und Hotels durchgeführt wird:
Ein zu kontrollierender Punkt lautet:

*Associates/ladies and Gentlemen's*
Cafeteria/Canteen/Break room is clean

Associates/ladies and Gentlemen's (steht so da) würde ich als «Personaltoiletten (Damen und Herren)» verstehen, nur werden dann nachfolgend Kriterien genannt, die konkret nichts mit Toiletten zu tun haben. Darum meine etwas dumme Frage: Kann der eingesternte Begriff überhaupt was anderes bedeuten? Danke für eure Hilfe!

Discussion

ibz (asker) Feb 9, 2012:
@alle Danke für eure Hilfe! Personaltoiletten/Damen- und Herrentoiletten wird's sein.
Katja Rameil Feb 9, 2012:
Die Toiletten müssen ja ebenso gereinigt werden wie Cafetería und Pausenraum, daher sehe ich da nicht unbedingt einen Widerspruch.

Proposed translations

+5
33 mins
Selected

Personaltoiletten/Damen- und Herrentoiletten

so würde ich das spontan verstehen

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-02-10 15:35:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke schön!
Peer comment(s):

agree Leonhard Schmeiser
26 mins
Danke, Leonhard!
agree Annett Hieber
55 mins
Danke, Annett!
agree Gabriele Beckmann
1 hr
Danke, Gabriele!
agree Nicole Schnell
1 hr
Danke, Nicole!
agree Kim Metzger
12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr!"
-1
40 mins

Mitarbeitertoiletten für Damen und Herren

würde ich so ausdrücken.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-09 08:57:56 GMT)
--------------------------------------------------

Leonhard hat zu Recht darauf hingewiesen, dass es sich auch um getrennte Toiletten für Mitarbeiter und Gäste handeln kann. In diesem Fall müßte man wie folgt übersetzen:

Toiletten für Mitarbeiter und Gäste (Damen und Herren)
Peer comment(s):

neutral Leonhard Schmeiser : Da es sich um Restaurants/Hotels handelt, geht es hier aller Wahrscheinlichkeit nach um zweierlei Räumlichkeiten, nämlich einerseits für die Mitarbeiter, andererseits für die Damen und Herren Gäste.
19 mins
Möglich, aber nicht eindeutig zu klären.
disagree Kim Metzger : Note how the slash is used to indicate separate facilities: Cafeteria/Canteen/Break room
8 hrs
Please note that I have made the corresponding proposal, too. Your Disagrees is not justified.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search