Feb 29, 2012 08:30
12 yrs ago
1 viewer *
English term

to which the company is privy

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) договор о передаче акций
A Shareholder may from time to time reasonably request in order to facilitate the making of any claim against MIGA under the MIGA Guarantee (whether by way of the provision of information to which the Company is privy or otherwise)

Как корректнее перевести to which the company is privy - либо путем предоставления информации, к которой причастна Компания,???

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

информация, которой компания располагает

буквально: в которую она посвящена
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty : причастна
3 mins
Cпасибо!
agree Yuri Zhukov : конфиденциальная
6 mins
Cпасибо!
agree Nadezhda Kirichenko : privy от privity (e.g. privity of contract, а не privacy). Посвящена/располагает works well.
1 hr
Cпасибо!
agree Remedios : информация, известная Компании
4 hrs
agree Angela Greenfield
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search