Arrêté en toutes lettres de la facturatiom

German translation: zu zahlender Betrag in Buchstaben / Worten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Arrêté en toutes lettres de la facturatiom
German translation:zu zahlender Betrag in Buchstaben / Worten
Entered by: Alfred Satter

17:11 Apr 16, 2012
French to German translations [PRO]
Law/Patents - Finance (general)
French term or phrase: Arrêté en toutes lettres de la facturatiom
Aus einer Auflistung der Pflichtvermerke auf Rechnungen (für Marokko)

ohne weiteren direkten Kontext; indirekter Kontext jedoch direkt vorhergehend:

- Betrag vor MwSt.
- Betrag der MwSt und Gesamtbetrag einschließlich MwSt im Falle der Nichterlangung der Befreiung von der MwSt.

Sehe 2 denkbare Lösungen:
Festgestellt auf sämtlichen Schreiben der Rechnungsstellung
oder:
Vollständig in Worten ausgeschrieben de la facturation (wie kriege ich das dann aber zusammen)?

DANKE IM VORAUS
Alfred Satter
Local time: 03:29
zu zahlender Betrag in Buchstaben / Worten
Explanation:
Vom Sinn her, kann es eigentlich nur so übersetzt werden:

'zu zahlender Betrag in Buchstaben / Worten', bzw. 'festgelegter Zahlbetrag in Buchstaben / Worten'

Auf Schecks findet man Ausdrücke in der Art...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-16 18:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

Schecks sind hier in Marokko die am weitesten verbreitete Zahlungsmethode...Damit der Betrag korrekt auf dem Scheck steht (da er ansonsten ungültig ist) sollte der Betrag bereits in der Rechnung in Worten ausgeschrieben werden...hilft Fehler zu vermeiden :).
Selected response from:

Cornelia Zepf (X)
Local time: 02:29
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3zu zahlender Betrag in Buchstaben / Worten
Cornelia Zepf (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
zu zahlender Betrag in Buchstaben / Worten


Explanation:
Vom Sinn her, kann es eigentlich nur so übersetzt werden:

'zu zahlender Betrag in Buchstaben / Worten', bzw. 'festgelegter Zahlbetrag in Buchstaben / Worten'

Auf Schecks findet man Ausdrücke in der Art...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-16 18:38:33 GMT)
--------------------------------------------------

Schecks sind hier in Marokko die am weitesten verbreitete Zahlungsmethode...Damit der Betrag korrekt auf dem Scheck steht (da er ansonsten ungültig ist) sollte der Betrag bereits in der Rechnung in Worten ausgeschrieben werden...hilft Fehler zu vermeiden :).

Cornelia Zepf (X)
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnes Heisler: Oder Rechnungsbetrag in Worten
12 hrs

agree  Schtroumpf: Korrekter hätte es vielleicht "montant facturé" statt "facturation" heißen sollen, aber das marokkanische Französisch nimmt es nicht immer ganz 120%-ig genau!
12 hrs

agree  GiselaVigy: würde sagen "in Buchstaben"
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search