Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Les époux ont déclaré ne pas avoir signé un contrat de mariage.
English translation:
The spouses hereby declare that they have not entered into a pre-nuptial agreement
Added to glossary by
Eyma
Apr 20, 2012 04:27
12 yrs ago
40 viewers *
French term
Les époux ont déclaré ne pas avoir signé un contrat de mariage.
French to English
Law/Patents
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Marriage certificate
This phrase is taken from a French Canadian marriage certificate (Quebec). It appears quite straight forward, that the bride and groom declared not having signed a marriage contract. But is it so? Are they here referring to a pre-nuptial agreement of sort, or some other type of contract? Your assistance is much appreciated.
Proposed translations
(English)
Change log
Apr 20, 2012 08:47: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"
Proposed translations
1 day 7 hrs
Selected
The spouses hereby declare that they have not entered into a pre-nuptial agreement
-
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks."
16 mins
The husband and wife declared that they did not make a prenuptial contract
That's what I use, although usually it's 'the broom and bride' for 'les futurs époux".
1 hr
marriage contract
http://www.hedayahartford.com/item_2/Your-Islamic-Marriage-C...
you can literally translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-20 05:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://blog.canadalegal.com/2005/11/07/marriage-contract-pro...
you can literally translate it.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-20 05:42:18 GMT)
--------------------------------------------------
http://blog.canadalegal.com/2005/11/07/marriage-contract-pro...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: as a translation of the French??? /Asker is as native English as you are. My comment simply means you haven't translated the phrase in the question box.
3 hrs
|
what else? The asker asks "what it is... Does being born in an English speaking country means her/his being perfect in any language?
|
|
neutral |
cc in nyc
: ambiguous in the USA, where "marriage contract" may refer to the document regarding the marriage itself // In this context, I'd use "prenuptial agreement" for "contrat de mariage"
8 hrs
|
what should it be?....
|
3 hrs
The spouses acknowledged that they had not signed a pre-nuptial agreement.
Commonly called a pre-nup ...
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: definitely spouses but stated/declared rather than acknowledged. I don't quite understand the difficulty here. /:-)
48 mins
|
Let me think about it ... Since it's 05:04 I should be going to bed ...
|
3 hrs
(bride and groom) declared not having signed a prenup (prenuptial contract) or antenuptial contract
or the simplest option "a marriage contract"
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-04-20 08:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
www.courts.state.va.us/opinions/.../2223064.txtIm Cache - At the time that the parties signed the antenuptial agreement (and still today) Code .... they had destroyed the only copy of their antenuptial agreement and thereby .... sums ([wife] $10032.00 Canadian and [husband] $48876.00 American ) shall
--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-04-20 08:05:18 GMT)
--------------------------------------------------
www.courts.state.va.us/opinions/.../2223064.txtIm Cache - At the time that the parties signed the antenuptial agreement (and still today) Code .... they had destroyed the only copy of their antenuptial agreement and thereby .... sums ([wife] $10032.00 Canadian and [husband] $48876.00 American ) shall
Discussion