Glossary entry

French term or phrase:

Les époux ont déclaré ne pas avoir signé un contrat de mariage.

English translation:

The spouses hereby declare that they have not entered into a pre-nuptial agreement

Added to glossary by Eyma
Apr 20, 2012 04:27
12 yrs ago
40 viewers *
French term

Les époux ont déclaré ne pas avoir signé un contrat de mariage.

French to English Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Marriage certificate
This phrase is taken from a French Canadian marriage certificate (Quebec). It appears quite straight forward, that the bride and groom declared not having signed a marriage contract. But is it so? Are they here referring to a pre-nuptial agreement of sort, or some other type of contract? Your assistance is much appreciated.
Change log

Apr 20, 2012 08:47: writeaway changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs"

Discussion

cc in nyc May 4, 2012:
@ Eyma A suggestion for future posts: Limit the thread title to the term under discussion (e.g., "contrat de mariage") in order to focus discussion on the term in question and minimize side discussions (spouses vs. bride and groom, declare vs. acknowledge, etc.) ;-)
Ryan_Fr2Eng (X) May 1, 2012:
A marriage contract under the Napoleonic code is a bit different than what is used elsewhere. I am assuming that Quebec, like France, has a small booklet containing the wedding certificate and contrat de mariage (a short pre-nup) along with several other pages: advice, blank pages for births, etc..
Kirsten Bodart Apr 20, 2012:
In Belgium whose legal system is from the time Napoleon implemented it and so it is affiliated to the French one, marriage contracts (prenups) had to be signed before the civil wedding ceremony without which a church wedding could not take place. The law has changed in the mean time, but whether there is a prenup or not at the time of the civil ceremony is still specified, because without one the legal system applies (bride and groom each take their own goods and assets into the marriage, but they remain theirs where all goods and assets acquired after the marriage become the joint property of both [50/50], unless otherwise specified in a prenup). Maybe it is worth checking whether such a contract can be signed after the marriage as well, in which case 'prenup' would be a bit weird. And I personally would opt for 'have declared' rather than 'declared'. Spouses certainly or bride and groom, not husband and wife because they are not that yet.
writeaway Apr 20, 2012:
Don't read into it it is just as simple/basic as you first thought imo. But I'd use spouses rather than husband and wife. That's what the Fr uses too, after all.

Proposed translations

1 day 7 hrs
Selected

The spouses hereby declare that they have not entered into a pre-nuptial agreement

-
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks."
16 mins

The husband and wife declared that they did not make a prenuptial contract

That's what I use, although usually it's 'the broom and bride' for 'les futurs époux".
Something went wrong...
1 hr

marriage contract

http://www.hedayahartford.com/item_2/Your-Islamic-Marriage-C...

you can literally translate it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-20 05:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

http://blog.canadalegal.com/2005/11/07/marriage-contract-pro...

Peer comment(s):

neutral writeaway : as a translation of the French??? /Asker is as native English as you are. My comment simply means you haven't translated the phrase in the question box.
3 hrs
what else? The asker asks "what it is... Does being born in an English speaking country means her/his being perfect in any language?
neutral cc in nyc : ambiguous in the USA, where "marriage contract" may refer to the document regarding the marriage itself // In this context, I'd use "prenuptial agreement" for "contrat de mariage"
8 hrs
what should it be?....
Something went wrong...
3 hrs

The spouses acknowledged that they had not signed a pre-nuptial agreement.

Commonly called a pre-nup ...
Peer comment(s):

neutral writeaway : definitely spouses but stated/declared rather than acknowledged. I don't quite understand the difficulty here. /:-)
48 mins
Let me think about it ... Since it's 05:04 I should be going to bed ...
Something went wrong...
3 hrs

(bride and groom) declared not having signed a prenup (prenuptial contract) or antenuptial contract

or the simplest option "a marriage contract"

--------------------------------------------------
Note added at 3 Stunden (2012-04-20 08:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

www.courts.state.va.us/opinions/.../2223064.txtIm Cache - At the time that the parties signed the antenuptial agreement (and still today) Code .... they had destroyed the only copy of their antenuptial agreement and thereby .... sums ([wife] $10032.00 Canadian and [husband] $48876.00 American ) shall
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search