This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Russian translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal injuries
English term or phrase:Criminal Injuries Compensation Authority
It is a government organisation (in UK) that can pay money (compensation) to people who have been physically or mentally injured because they were the blameless victim of a violent crime
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2012-06-06 13:17:42 GMT) --------------------------------------------------
В декабре поступили сообщения о том, что Администрация по выплате компенсаций жертвам уголовных преступлений приняла решение выплатить компенсации четырём женщинам, ввезённым в Соединённое Королевство с целью сексуальной эксплуатации. Это решение может помочь осуществить право на компенсацию и другим жертвам торговли людьми. http://archive.amnesty.org/air2008/rus/regions/europe-and-ce...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2012-06-11 12:00:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
я уже давно "закончил", честно говоря, поскольку аскер, помнится, дала понять, что считает вопрос закрытым, поблагодарив всех нас за интересную дискуссию. Но, видит Бог, с момента выступления в references мне только и приходится отвечать на Ваши с Ocean122 комментарии - из вежливости и уважения к коллегам. В порядке реализации озвученной Ocean 122 концепции we all flexible, are we not?, которую я (возможно, неверно) трактую в том смысле, что отличающимся повышенной гибкостью коллегам «прежде чем топтать, необходимо разобраться». :-)
Сначала рассчитывал на столь же внимательное отношение к моим вопросам, но быстро убедился, что в данном конкретном случае эта надежда ни к чему. Я уже и так постарался, что называется, объяснить свою точку зрения максимально доступным для понимания образом. Давайте останемся при своих. Не вопрос.
P.S. Что касаемо помещения своего варианта в ответы. А зачем, Анжела? Судя по вопросу аскера насчет «администрации», «менее ущербный вариант» показался ей вполне убедительным. И ладушки. Я обозначил свое мнение в references, да и в дискуссии тоже. Мне этого вполне достаточно. А бодаться из-за ерунды не следует, я думаю. С уважением, А.
Я тоже вьедливая, но нужно меру знать. Давайте все останемся при своем мнении. Лично для меня объясните мне (в личку желательно) чем вам "уголовный" помешал в переводе "criminal"? Спасибо. Да, кстати, все же повесьте ответ. Если автор вопроса захочет ваш вариант выбрать, то не сможет это сделать, т.к. вы ответ не оформили. С ув. А.Г.
Позвольте высказать еще пару соображений относительно сабжа.
1) Мне непонятно, почему Вы предпочитаете переводить criminal injuries compensation по принципу "компенсация кому", а не "компенсация чего". Впрочем, я уже писал об этом – речь идет о т.н. "придиркам к словам" в интерпретации моих глубокоуважаемых коллег. В заголовке приведенной Вами же ссылки сказано: Гражданско-правовая ответственность за вред, причиненный преступлением http://www.dissercat.com/content/grazhdansko-pravovaya-otvet...
В моем варианте что-то другое написано? Простите, где логика?
2) Между словами "преступный" и "уголовный" существует некая разница, как Вы думаете?
На мой взгляд, criminal injury не совсем тоже самое что вред(ущерб), причиненный преступлениями или преступный вред, если исходить из этого простого определения - http://lexicon.ft.com/Term?term=criminal-injury В той ссылке, что я дал, кстати, говорится, о довольно широкой правовой семантике слова "вред." Поэтому я посчитал, что более "физиологичный" вариант Анжелы (жертвы) лучше.
Если я правильно понимаю, так смутившее Вас с Анжелой изначально словосочетание "вред (ущерб), причиненный преступлением", теперь вопросов не вызывает, или нет? Кроме того, в приведенной Вами ссылке речь идет о "гражданско-правовой ответственности за вред, причиненным преступлениями". Перед "жертвами уголовных преступлений"?
P.S. Я, кстати, не понимаю, почему Вы считаете "преступный вред жизни и здоровью" лучшим вариантом, нежели "вред (ущерб), причиненный преступлениями"? Спс.
Уважаемый Андрей, спасибо за комментарий к моему комментарию. Посмотрите вот это - http://www.dissercat.com/content/grazhdansko-pravovaya-otvet... Может лучше будет такой вариант - Служба/Управление/Администрация по возмещению преступного вреда жизни и здоровью?
Естественно, we are ALL flexible, в чем я лишний раз имел возможность убедиться, ознакомившись с содержательными комментариями к моему варианту в references. :-) Я лишь поддержал Ваше стремление к тому, чтобы быть flexible. Надеюсь, Вы не в претензии.
Впрочем, ладно.
С аскером мы, похоже, смотрим одну и ту же ссылку. Приглашаю и Вас взглянуть на нее.
при синхронном переводе названия CICA какую аббревиатуру можно использовать ( если есть такова)?
Что бог на душу положит в конкретной ситуации. Устоявшейся аббревиатуры нет (это не КГБ или ЕдРО), какую бы ни использовали - вдряд ли адекватно поймут.
Андрей, давайте так. a) we are all flexible here, are we not? b) переводится только название конторы, а предложение было приведено для пояснения того чем она занимается c) Ваши вопросы, хоть и язвительны, но правомерны и ответы на них очевидны d) Ваш вариант возможно был бы лучше (ИМХО), будь в нем сказано ... вред/ущерб здоровью... e) Несомненно, здесь имеет место страновая разница между UK & US. Выражение criminal injuries употребляется, но ширче распространено словосочетание victims of crime, в которое вариант Анжелы хорошо вписывается
Спасибо за интересную дискуссию. Фраза взята из сайта данной администрации. (http://www.justice.gov.uk/victims-and-witnesses/cica) Еще маленький вопрос - при синхронном переводе названия CICA какую аббревиатуру можно использовать ( если есть такова), кроме фразы - данная администрация, чтобы успевать за собеседником, так как любой из предложенных вариантов на рус. языке слишком длинный? спасибо
Вот мой скромный вариант перевода всего предложения в целом:
Служба (Управление) по компенсации вреда (ущерба), причиненного преступлениями – это государственная организация, имеющая право выплачивать денежные средства (осуществлять компенсационные выплаты) лицам, которым причинен вред (ущерб) в форме увечья (телесного повреждения) или умственного (душевного) расстройства ввиду того, что они, не будучи виновными, пострадали в результате совершения преступления, связанного с применением насилия.
Мне лично было бы крайне любопытно взглянуть на Вашу версию предложения, исходя из данного Вами перевода названия самой организации, озвученных в ходе обсуждения соображений (прежде всего относительно 1) physically or mentally injured и 2) blameless victim of a violent crime), и наличия как минимум двух однокоренных слов (crime – criminal, injuries – injured) в самом предложении.
С искренним уважением, А.
P.S. Позвольте также пожелать Вам приятных сновидений. Утро вечера мудренее.
прежде всего позвольте подтвердить мою всегдашнюю готовность к плодотворному сотрудничеству с Вами, которым я очень дорожу.
Совершенно согласен с Вами, что «вред, причиненный преступлениями» - понятие растяжимое. Для того чтобы убедиться в том, насколько растяжимым является данное понятие, достаточно ознакомиться с документом CICA, ссылку на который я приводил, по-моему, уже дважды. Еще раз прошу прощения за то, что посмел ответить на Ваши с ocean122 комментарии к моей версии. Учитывая последующее развитие событие, следовало, видимо, поблагодарить и согласиться со всем, что сказано. Или промолчать. :-) Ну да ладно.
Не в моей компетенции определять степень ущербности тех или иных вариантов, гуляющих в рунете, тем более что гуляет там, скажем так, много чего в исполнении граждан со знанием иностранного языка. Я, предлагая свои соображения по поводу перевода того или иного варианта, обычно смотрю не столько на степень ущербности рунетовских мастерписов, сколько на фразу, в которой приводится сабж, целиком (если, конечно, аскер предоставляет нам такую возможность). В данном случае такая возможность предоставлена, за что аскеру большое человеческое спасибо.
довольно плодотворно на этом сайте сотрудничаем. Поэтому без обиняков и напрямую вам скажу - я на ваши вопросы даже и не пыталась отвечать. Но раз уже пошли "придираться к словам", то "вред, причиненный преступлениями", про компенсацию которого вы говорите, тоже понятие растяжимое. Поэтому из двух терминов я все же выбираю наименее ущербный. Комментарий к вашему reference (не ответу) я повесила не ради начала спора, а чтобы вы, будучу уважаемым мной коллегой, поняли, на каком основании из двух возможных (а именно 2 термина сегодня мелькает в официальной документации) я выбрала (сознательно) свой. Не критики ради и не для начала спора. Печатное слово интонацию не передает, поэтому, если обидела, не обессудьте. Не знаю даже, о чем мы уже спорим. Начали за здравие, кончили за упокой. Спокойной ночи вам. А.Г.
никто ведь не оспаривает наличия придуманного НЕ ВАМИ термина. Вопрос в том, насколько этот термин отражает реальность. :-) У меня есть сомнения по этому поводу, и я скромно предпочел опцию reference для того, чтобы их обозначить. Но и там укрыться не удалось. :-) Увы.
P.S. Что же касается mentally injured, то давайте переадресуем этот вопрос авторам фразы, вынесенной аскером в поле вопроса: It is a government organisation (in UK) that can pay money (compensation) to people who have been physically or mentally injured because they were the blameless victim of a violent crime. P.P.S. Действительно, зачем такое писать, если Ваша практика свидетельствует об обратном?
извините, я тихо-мирно высказал изначально свое мнение в reference, привел ссылку, где, на мой взгляд, все подробно расписано, никаких комментов ни к чьим ответам не оставлял, сидел себе спокойно и помалкивал, никого не трогая, а теперь читаю и диву даюсь: оказывается, именно я и дискуссию затеял, и "к буквам придираюсь". Лихо. :-) Пожалуй, мне следует извиниться за то, что я максимально корректно, надеюсь, ответил на Ваш комментарий к моему ответу. Считайте, пожалуйста, что и своих вопросов я не задавал, ибо, вижу, ответов по сути все равно не получается. Спасибо.
Право на получение такой компенсации имеют лица, перечень которых и требования к которым содержится в директивах, используемых этой организацией. Нам не нужно в название выносить violent, innocent bystanders, etc. Все это уже в документе имеется. Я не очень понимаю, зачем мы занимаемся splitting hairs. Я ведь несогласия не высказала с тем переводом, который вы привели, просто высказала причину, по которой предпочитаю другой, НЕ МНОЙ придуманный, термин. С ув. А.Г.
придираетесь. Я ничего не пишу. Я просто выбрала уже имеющий быть термин из двух возможных. По поводу mental injury. Хочу вас расстроить, но в моей практике, как юриста и как переводчика, я еще ни одного раза не сталкивалась со случаем, когда mental injuries были компенсированы. Эти вопросы рассматривают, как правило, после вынесения приговора уголовным судом в гражданском порядке. Под "физическим" я имела в виду "физические повреждения, которые можно оценить либо на глаз, либо при помощи врача" (имейте в виду, что это не определение термина, а мнение). Т.е. пример из личной практики: ребенка избила толпа подростков, у него сотрясение мозга с амнезией. Скорая помощь, больничные расходы и расходы на лечение амнезии амбулаторным путем оплачиваются. Психологи, психиатры, социальные работники, репетиторы, чтобы школу догнать и т.п. - нет. Где справедливость, вы спросите? А нет ее. Все дырки таким фондом не заткнешь. Что касается ответов на ваши вопросы, то я могу таким же образом разбить ваш вариант названия и проанализировать до изнеможения каждое слово. Действительно, все ваши вопросы в точку. Только какое это имеет значение? (Продолжение в следующем посте)
Вот только "violent" не является частью названия организации, хотя и является пререквизитом (есть такое слово???) для того, чтобы у человека приняли заявление на компенсацию. Физический ущерб никак невозможно оценить, т.к. от травм страдают иногда всю жизнь. Поэтому я и склоняюсь к выбранному мной вариант, который, кстати, я не сама придумала. Довольно уважаемые организации (Я привела пример из Амнести Интернешнл), которые именно этим и занимаются, его используют. ИМХО, конечно, как всегда. Criminal Injury это (в США) когда человек страдает в результате именно преступления, а не, например, случайной оплошности. По поводу "пострадавших" согласна, хотя для меня они тоже жертвы. Можно заменить "жертв" на "пострадавших" - я не против. Просто пострадавшим может быть в моих глазах человек, у которого угнали машину. А жертвой (опять-таки в моих глазах) становишься, когда собственная шкура пострадала. ИМХО
Администрация по выплате компенсаций жертвам уголовных преступлений
Explanation: .
-------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2012-06-06 13:17:42 GMT) --------------------------------------------------
В декабре поступили сообщения о том, что Администрация по выплате компенсаций жертвам уголовных преступлений приняла решение выплатить компенсации четырём женщинам, ввезённым в Соединённое Королевство с целью сексуальной эксплуатации. Это решение может помочь осуществить право на компенсацию и другим жертвам торговли людьми. http://archive.amnesty.org/air2008/rus/regions/europe-and-ce...
-------------------------------------------------- Note added at 4 days (2012-06-11 12:00:38 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Рада была помочь.
Angela Greenfield United States Local time: 17:24 Specializes in field Native speaker of: Russian, Ukrainian PRO pts in category: 689