Jul 5, 2012 20:53
11 yrs ago
English term
play to a par of 71
English to French
Other
Sports / Fitness / Recreation
golf
The course will play to a par of 71 from a variety of lengths designed to test the golfing skills of amateurs and pros alike.
Je crains de ne pas avoir l'expression consacrée ici. Ouf...j'en ai fini avec le golf ! merci !
Je crains de ne pas avoir l'expression consacrée ici. Ouf...j'en ai fini avec le golf ! merci !
Proposed translations
(French)
3 +2 | dont la normale (le par) a été établi(e) à 71, se joue | Marc Theriault |
4 | se joue en par 71 | FX Fraipont (X) |
References
L'autre francophonie... | Germaine |
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
dont la normale (le par) a été établi(e) à 71, se joue
Le parcours, dont la normale a été établie à 71, se joue selon une variété de longueurs...
Vous pouvez aussi dire "Le parcours, dont le par a été établi à 71, se joue... si vous tenez absolument à la terminologie d'origine. : )
Vous pouvez aussi dire "Le parcours, dont le par a été établi à 71, se joue... si vous tenez absolument à la terminologie d'origine. : )
Note from asker:
merci également à vous 3 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
11 mins
se joue en par 71
"En Normandie, dessiné en 1929 par Tom Simpson, le magnifique Golf Barrière de Deauville est situé à 2 km du centre de Deauville. Le 18 trous de 5951 mètres se joue en par 71 avec un slope à 130 et un SSS à 72,3. Le 9 trous dessiné par H. Cotton en 1964 fait 3035 mètres et se joue en par 36"
http://fr.franceguide.com/partenaires/Golf-Barriere-de-Deauv...
http://fr.franceguide.com/partenaires/Golf-Barriere-de-Deauv...
Note from asker:
merci beaucoup. |
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
27 mins
|
merci!
|
|
disagree |
Germaine
: à la rigueur, on joue le par - en fait, la normale - et "en" quatuor... mais je suppose qu'en bon Français, on dira... foursome / Non, le Québec n'est pas tout le monde francophone, mais continuez comme ça, et ce sera bientôt tout ce qui en restera...
7 hrs
|
terminologie utilisée en France et en Belgique. Et non, le Quebec, ce n'est pas tout le monde francophone. http://www.ffgolf.org/index.aspx?news=13908
|
Reference comments
18 hrs
Reference:
L'autre francophonie...
Il est possible de parler golf en français et curieusement, il arrive même qu'on comprenne mieux de quoi on parle:
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...
Comme le suggère ce lexique: vous aimez le golf en français? L’Office québécois de la langue française vous conseille Comment je joue au golf, de Tiger Woods, publié par Les Éditions de l’Homme. Vous apprendrez à maîtriser le golf et son vocabulaire français… d’un coup!
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...
Comme le suggère ce lexique: vous aimez le golf en français? L’Office québécois de la langue française vous conseille Comment je joue au golf, de Tiger Woods, publié par Les Éditions de l’Homme. Vous apprendrez à maîtriser le golf et son vocabulaire français… d’un coup!
Peer comments on this reference comment:
agree |
Marc Theriault
: Intéressant, instructif et rafraîchissant, Germaine, merci! : )
1 day 14 hrs
|
Discussion
Pour ce qui est de la distance entre les tertres de départ, je ne suis pas certain de bien comprendre ce que vous voulez dire. Voulez-vous dire qu'elle n'est pas importante? J'ai joué sur des parcours où le tertre de départ des femmes est souvent placé après un obstacle d'eau, alors que les autres tertres sont placés avant l'obstacle, ce qui peut faire toute une différence dans certains cas. : )
So, which is it, Christine?
Au lieu de créer une terminologie qui respecte le code linguistique français ("courriel" est un exemple), les Européens "copient" le code linguistique américain (email), souvent par snobisme, comme je l'ai déjà dit, et déforment ainsi la langue française.
C'est ce que nous trouvons déplorable au Canada. Le pays qui a la responsabilité de protéger le code linguistique français, la France, a décidé de transférer cette responsabilité aux Québécois!
La langue de la rue, c'est une chose, et nous ne pouvons pas l'imposer, c'est vrai. Mais la langue écrite en est une autre, et les rédacteurs doivent en respecter le code si l'on veut continuer à bien se comprendre. Nous en voyons un exemple avec les termes "puissance consommée", "puissance absorbée" et "puissance nominale". La multiplicité terminologique sème la confusion.
Tu mets peut-être le doigt sur le bobo, Alain. Si les traducteurs européens pensent qu'il faut respecter l'usage de la rue, moi je dis que nous avons un problème.
Au fait, pourquoi n'obligeons-nous pas les locuteurs unilingues francophones à apprendre l'anglais? Ainsi, les anglophones n'auraient plus besoin de nos services, et on pourrait profiter pleinement de l'été et même avoir le temps de participer au Forum mondial de la feue langue française! : )
Avec des termes comme "avec un slope a 130 et un SSS à 72.3", des "bunkers", des "putting greens", des "green d'approche", de la "practice avec 120 postes", un "club house privatisable jusqu'à 100 personnes"... comment ne pas aimer notre belle langue!
Vous avez bien raison de le remercier autant, Christine, c'est tellement beau!