Jul 5, 2012 20:53
11 yrs ago
English term

play to a par of 71

English to French Other Sports / Fitness / Recreation golf
The course will play to a par of 71 from a variety of lengths designed to test the golfing skills of amateurs and pros alike.

Je crains de ne pas avoir l'expression consacrée ici. Ouf...j'en ai fini avec le golf ! merci !

Discussion

HERBET Abel Jul 7, 2012:
partie dont le par est de 71 le par est le dernier minimum moyen
Germaine Jul 6, 2012:
Marc Je ne doute pas du tout de ce que vous dites: je ne joue pas assez pour ça et comme je le mentionnais, je ne connais pas plus de cinq ou six terrains et qui ne sont pas de ceux où l'on aperçoit le veston vert! J'apprécie tout de même cette info: on ne sait jamais!
Marc Theriault Jul 6, 2012:
Germaine Il y avait une époque où je frappais mon coup de départ sur l'aire de départ des joueurs avancé (marqueurs bleus), et je peux vous assurer que, sur de nombreux parcours, la différence entre l'aire de départ utilisée par la majorité des joueurs (marqueurs blancs) et l'aire des marqueurs bleus est énorme en ce qui concerne la distance ou le degré de difficulté. Si vous ne frappez pas votre coup de départ à au moins 250 verges en ligne droite, oubliez les marqueurs bleus. Ces aires de départ sont souvent disposés de façon à ce que vous soyez dans le trouble si vous ne frappez pas votre balle loin et en ligne droite. : )
Germaine Jul 6, 2012:
Marc Oui, je voulais dire que la distance n'est pas très importante, mais de toute évidence, ça ne semble s'appliquer qu'à la demi-douzaine de terrains où j'ai joué! ;-) Et merci, Marc, pour vos interventions de la septième heure!
Marc Theriault Jul 6, 2012:
Germaine Vous pouvez fort bien avoir raison. Plus je relis la phrase, et plus je trouve qu'elle n'est pas claire, que l'on peut y lire l'un ou l'autre sens.

Pour ce qui est de la distance entre les tertres de départ, je ne suis pas certain de bien comprendre ce que vous voulez dire. Voulez-vous dire qu'elle n'est pas importante? J'ai joué sur des parcours où le tertre de départ des femmes est souvent placé après un obstacle d'eau, alors que les autres tertres sont placés avant l'obstacle, ce qui peut faire toute une différence dans certains cas. : )
Germaine Jul 6, 2012:
J'interprétais plutôt "variety of lengths" comme la longueur de chaque trou, dans le sens où sur un parcours d'une normale de 71, vous avez des trous de normales 3, 4 ou 5, d'où la possibilité "to test the golfing skills". Je ne crois pas que la distance entre les tertres de départ fasse le poids...
Marc Theriault Jul 6, 2012:
Kashew I don't know if Christine will be able to answer you on this one, but as far as I am concerned, it's related to the white, yellow, blue and black position markers on the teeing ground (or the different teeing grounds in some cases). So yes, the "Ladies", "Regular", "Advanced" and "Professionnal" teeing locations.
kashew Jul 6, 2012:
I'm still interested! The course will play to a par of 71... ***from a variety of lengths***: i.e. off a choice of tees (comp, ladies, weakies etc!); or it's referring to holes of a good variety in distance (not all more or less the same as on a glorified pitch and put course).
So, which is it, Christine?
Marc Theriault Jul 6, 2012:
kashew Ma proposition tient compte de ce passage... Je suis convaincu que l'on peut faire mieux. : )
Marc Theriault Jul 6, 2012:
Usage C'est un peu le problème que nous avons avec les traducteurs "techniques". Ils apprennent les concepts d'un domaine particulier, évoluent dans ce domaine pendant quelques années, puis passent à la traduction sans vraiment connaître le code linguistique. Ils reprennent des termes du jargon, qui souvent n'ont de sens que pour les "initiés", et les ensemencent dans la terminologie écrite, tout en étant convaincu que c'est la bonne terminologie. Comme le jargon est souvent tiré de la terminologie américaine, celle-ci s'infiltre de plus en plus dans le lexique français. Et comme les techniciens ne connaissent pas suffisamment le code linguistique, ils polluent la syntaxe française avec des tournures américaines.

Au lieu de créer une terminologie qui respecte le code linguistique français ("courriel" est un exemple), les Européens "copient" le code linguistique américain (email), souvent par snobisme, comme je l'ai déjà dit, et déforment ainsi la langue française.

C'est ce que nous trouvons déplorable au Canada. Le pays qui a la responsabilité de protéger le code linguistique français, la France, a décidé de transférer cette responsabilité aux Québécois!
Marc Theriault Jul 6, 2012:
Alain Le rôle d'un traducteur professionnel, à mon humble avis, est de se conformer à l'usage, oui, mais pas celui de la rue. Au Québec, les gens parlent de "chars", de "bumpers", de "windshields" dans la rue, mais il ne me viendrait jamais à l'idée d'utiliser ces termes dans une de mes traductions (à moins que le contexte s'y prête, bien entendu). Nous faisons de longues études justement pour apprendre à bien écrire et pour nous conformer au code linguistique social, oui, mais encore lexical, morphologique et syntaxique. Les linguistes sont également les garants de ce code.

La langue de la rue, c'est une chose, et nous ne pouvons pas l'imposer, c'est vrai. Mais la langue écrite en est une autre, et les rédacteurs doivent en respecter le code si l'on veut continuer à bien se comprendre. Nous en voyons un exemple avec les termes "puissance consommée", "puissance absorbée" et "puissance nominale". La multiplicité terminologique sème la confusion.

Tu mets peut-être le doigt sur le bobo, Alain. Si les traducteurs européens pensent qu'il faut respecter l'usage de la rue, moi je dis que nous avons un problème.
kashew Jul 6, 2012:
I'm curious... How does one translate "from a variety of lengths"?
Alain Boulé Jul 6, 2012:
Le vocabulaire utilisé par les pratiquants du golf en France est bien celui que vous critiquez. ON peut déplorer l'usage des termes anglais mais fournir une traduction qui ne les utilise pas ne touchera pas sa cible. Il me semble que le rôle d'un traducteur n'est pas de prescrire l'usage du langage mais de s'y conformer.
Marc Theriault Jul 6, 2012:
À Germaine On ne va tout de même pas commencer à utiliser des termes français lorsque nous disposons de termes anglais qui font parfaitement l'affaire.
Au fait, pourquoi n'obligeons-nous pas les locuteurs unilingues francophones à apprendre l'anglais? Ainsi, les anglophones n'auraient plus besoin de nos services, et on pourrait profiter pleinement de l'été et même avoir le temps de participer au Forum mondial de la feue langue française! : )
Germaine Jul 6, 2012:
Fabuleux en ce soir de Forum mondial... de la langue française! Je ferme la télé après 20 minutes de "cookies" par-dessus "cookies" pour tomber ici... Mais qu'est-ce que vous avez donc contre les biscuits, les trappes de sable et les verts???? Je n'arrive pas à comprendre cette capitulation généralisée devant l'anglais alors que des termes parfaitement clairs et acceptés existent déjà en français.
Marc Theriault Jul 5, 2012:
Quel beau français... ... dans cette référence de notre cher collègue. Ce serait lui qui aurait traduit, que ça ne m'étonnerait pas, tellement c'est beau à lire.
Avec des termes comme "avec un slope a 130 et un SSS à 72.3", des "bunkers", des "putting greens", des "green d'approche", de la "practice avec 120 postes", un "club house privatisable jusqu'à 100 personnes"... comment ne pas aimer notre belle langue!

Vous avez bien raison de le remercier autant, Christine, c'est tellement beau!

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

dont la normale (le par) a été établi(e) à 71, se joue

Le parcours, dont la normale a été établie à 71, se joue selon une variété de longueurs...

Vous pouvez aussi dire "Le parcours, dont le par a été établi à 71, se joue... si vous tenez absolument à la terminologie d'origine. : )
Note from asker:
merci également à vous 3
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
4 hrs
agree Germaine
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
11 mins

se joue en par 71

"En Normandie, dessiné en 1929 par Tom Simpson, le magnifique Golf Barrière de Deauville est situé à 2 km du centre de Deauville. Le 18 trous de 5951 mètres se joue en par 71 avec un slope à 130 et un SSS à 72,3. Le 9 trous dessiné par H. Cotton en 1964 fait 3035 mètres et se joue en par 36"
http://fr.franceguide.com/partenaires/Golf-Barriere-de-Deauv...
Note from asker:
merci beaucoup.
Peer comment(s):

agree Beatriz Ramírez de Haro
27 mins
merci!
disagree Germaine : à la rigueur, on joue le par - en fait, la normale - et "en" quatuor... mais je suppose qu'en bon Français, on dira... foursome / Non, le Québec n'est pas tout le monde francophone, mais continuez comme ça, et ce sera bientôt tout ce qui en restera...
7 hrs
terminologie utilisée en France et en Belgique. Et non, le Quebec, ce n'est pas tout le monde francophone. http://www.ffgolf.org/index.aspx?news=13908
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

L'autre francophonie...

Il est possible de parler golf en français et curieusement, il arrive même qu'on comprenne mieux de quoi on parle:

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionna...

Comme le suggère ce lexique: vous aimez le golf en français? L’Office québécois de la langue française vous conseille Comment je joue au golf, de Tiger Woods, publié par Les Éditions de l’Homme. Vous apprendrez à maîtriser le golf et son vocabulaire français… d’un coup!
Peer comments on this reference comment:

agree Marc Theriault : Intéressant, instructif et rafraîchissant, Germaine, merci! : )
1 day 14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search