Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
sequined giblets
Italian translation:
pollastrelle ricoperte di strass
Added to glossary by
Lorenzo Carbone
Aug 9, 2012 18:01
11 yrs ago
English term
sequined giblets
English to Italian
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
"The Stardust bought and imported a version of the Lido de Paris spectacular, and the
sight of all those sequined giblets pooning around on flamingo legs inflamed the tourists. "
sight of all those sequined giblets pooning around on flamingo legs inflamed the tourists. "
Proposed translations
(Italian)
3 +6 | pollastrelle ricoperte di strass |
Laura Cecci Dupuy
![]() |
4 | piume luccicanti |
Monia Di Martino
![]() |
3 +1 | rigaglie impaillettate/coperte di lustrini |
Giuseppe Bellone
![]() |
Proposed translations
+6
20 mins
Selected
pollastrelle ricoperte di strass
Non molto lusinghiero per le donne, ma credo che il senso e il registro sia questo (vedi anche il verbo a carattere sessuale).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
11 mins
piume luccicanti
Credo lo si possa intendere così, in riferimento alle ragazze del Lido che vestono di piume piene di lustrini.
+1
20 mins
rigaglie impaillettate/coperte di lustrini
Se non c'è un errore "giblets" son le interiora e le frattaglie... quindi penso ad una connotazione negativa... nonostante le paillettes.
Forese sbaglio, ma....
Forese sbaglio, ma....
Note from asker:
Si, anche io avevo trovato rigaglie, ma non capisco che c'entra con il resto. |
Peer comment(s):
agree |
MariaGrazia Pizzoli
: e "signorine". benché sia definizione con cui durante il regime fascita si identificavan le prostitute fornitrici di prestazioni in una "casa chiusa"/ "bordello". Insomma, la traduzione va calibrata sull'intera comunicazione per trovare il giusto tono.
2 days 3 hrs
|
Grazie, certamente qui "pollastrelle" o "signorine", come dici giustamente, è quello che ci vuole. :)
|
Something went wrong...