Glossary entry

Italian term or phrase:

quanti s.b.f. insoluti

English translation:

How many outstanding (subject to collection) accounts receivable

Added to glossary by Rosario Liberto
Sep 12, 2012 13:15
11 yrs ago
3 viewers *
Italian term

quanti s.b.f. insoluti

Italian to English Bus/Financial Accounting
Salve, nel tradurre un questionario di raccolta dati su un'azienda, trovo questa frase:

Quanti S.b.f. insoluti nell'ultimo anno.

Risp. - Nessuno

Ho pensato di tradurre l'espressione ''quanti s.b.f. insoluti'' the number of collections unpaid'', ma non so se è la traduzione corretta.

Discussion

James (Jim) Davis Sep 12, 2012:
You mean bills of exchange I understand what you mean and I know no solution to that problem other than a long explanation. My solution is that 99% of them are cheques and that is 99% accuracy.

However, bill by itself is conto; nota; fattura, bolletta. It is the piece of paper the seller gives to the buyer, which is not what is meant here at all.
tradu-grace Sep 12, 2012:
Typo sorry - pls read broader (instead of broder)
tradu-grace Sep 12, 2012:
@James http://it.wikipedia.org/wiki/Salvo_buon_fine
Specie nella pratica commerciale, ma anche nei rapporti economici fra privati, in Italina, il buon fine si applica principalmente ai contratti in cui il pagamento è costituito da un assegno bancario[3].
[3]. Questo è il caso più comune, ma possono esserci altri titoli.
(James see point 3: other bills/effetti/titoli).

Therefore I think that bills gives a broder sense to the context despite the fact that cheques are more widely used.

Proposed translations

+1
1 day 23 hrs
Selected

How many outstanding (subject to collection) accounts receivable

Should there be a (?) somewhere?? I would say it like this - I don't know where Jim (always very precise) got cheques from - these are accounts receivable also payable wire R.i.ba. or bank wire transfer (normally method). there could be other methods as well in the case of payments from abroad.

Alison

Alison

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2012-09-14 12:51:58 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - already typed too much today - read normal as just my name - ONCE!
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis : I first got it when I wrote a cheque to pay my telephone bill 25 yrs ago Alison. However Wiki explains clearly here http://it.wikipedia.org/wiki/Salvo_buon_fine Of course accounts receivable makes much more sense.
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot Alison!"
1 hr

how many unpaid bills for collection (or under reserve) (this year)


Another option. See if it fits your whole context.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-09-12 15:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, IMHO, bills subject to collection means the same and I just
wanted to post it as well but I forgot.

Note from asker:
Thanks tradugrace, do you think ''bills for colection'' is the same as ''subject to collection''? I found this term on google.
Something went wrong...
+3
56 mins

how many unpaid cheques

or checks for US English. More context would help. The more useful figure is how much was lost on unpaid cheques. The slang term "how many bounced checks", might fit the style.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-12 14:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

The correct term for salve bon fine taken out of context is "subject to collection" or subject to the usual reserves. But I think basically here, the question is how many bad checks did they receive? How many customers didn't pay. To translate with checks subject to collection, would confuse a reader.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-12 17:27:37 GMT)
--------------------------------------------------

Yes the number would be fine, but any cheque you write is really SBF. Here, they are just using SBF to mean cheques. If you put "subject to collection" you will just really confuse the reader, who will understand very little. Read this from wiki, especially the phrase "altri paesi":


Nella tecnica bancaria italiana nella pratica commerciale in genere, la clausola di salvo buon fine (spesso indicata in sigla come "s.b.f." o "sbf") è una condizione della ricezione di un pagamento effettuato mediante la girata di un titolo, pagamento del quale si dà quietanza provvisoria; quando il titolo verrà portato all'incasso, in assenza di contestazioni sulla validità e/o sulla copertura del titolo, e quindi a titolo onorato[1], il pagamento si considererà perfezionato e con esso sarà assolta l'obbligazione di chi deve effettuare il pagamento, e non in tempo reale come in altri paesi.

In pratica, il titolo (il caso tipico riguarda un pagamento effettuato con assegno bancario[2]) viene accettato con presunzione temporanea di validità e dal momento dell'accettazione possono immediatamente farsi decorrere conseguenze pratiche del pagamento (ad esempio la consegna di un bene o l'erogazione di un servizio o l'esecuzione di una prestazione);

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2012-09-13 16:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

In my opinion should use what I posted "the number of unpaid cheques", no more no less.
Note from asker:
Thanks James, I found the term ''subject to collection'' for ''salvi buon fine'', but I don't know if it is correct.
thanks James.
Thanks, since the sentence is affirmative, can I replace ''how many'' with '' the number of unpaid bills subject to collection''?
Ok so Sbfs will fine, thanks James!
Ok, so Do you think James '' how many/ the number of unpaid bills subject to collection'' would best fit?
So should I use ''unpaid SBfs subject to collection'', '' unpaid bills of exchange subject to collection'' or '' unpaid cheques subject to collection''?
Thanks James.
Peer comment(s):

agree tradu-grace : and what about **how many unpaid bills for collection (or under reserve) this year. Yes James, they are definitely cheques but see also what is reported in the same wiki link I'm going to post in discussion.
14 mins
For collection or under reserve, would just confuse the reader Grace. The important thing is that SBFs are cheques.
agree Peter Cox
1 hr
agree bluenoric : bounced cheques
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search