Sep 25, 2012 04:20
11 yrs ago
английский term
Systems Agronomist and district agronomist
английский => русский
Наука
Сельское хозяйство
Строчка в резюме. Второе перевожу как участковый агроном - правильно ли? Действие происходит в Австралии.
Proposed translations
(русский)
4 | системный агроном и окружной агроном |
Yaroslav_P
![]() |
4 | комплексный агроном и региональный агроном |
Maria Popova
![]() |
Proposed translations
53 мин
Selected
системный агроном и окружной агроном
В первом случае, если systems - не обрывок фразы типа crop systems agronomist (специалист по таким-то системам), то подходит и "системный" по аналогии с "сисадмином".
А district - более высокий уровень, чем участок. То есть районный/областной/окружной.
А district - более высокий уровень, чем участок. То есть районный/областной/окружной.
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 час
комплексный агроном и региональный агроном
с термином "системный" не встречалась. Комплексный - т.е. который отвечает за несколько культур. Опять же на "региональный" - устойчивый термин в профсреде.
Something went wrong...