descompensar

English translation: [See below.]

16:59 Dec 14, 2012
Spanish to English translations [PRO]
Medical - Medical (general) / patient interview / Spain
Spanish term or phrase: descompensar
I am going a bit nuts with this interview transcript from a hepatitis patient in Spain. His way of speaking, both in general conversation and medical, is not familiar to me, as I generally work with Latin American patients. There are a few places in the text where uses the term "descompensar" or "descompensacion," and it's clearly not in the technical sense of "decompensation." Here's an example:

"Es que nunca se sabe. Puedes ahora tener a lo mejor todas las cosas compensadas y en determinado momento, pues, descompensarte ..." (After that, he changes the subject.)

Is "descompensarte" here simply that you could "get worse" or "get sick"? (whereas "tener las cosas compensadas" means everything in the body is under control)

I basically just want to make sure that I'm on the right track and not missing anything more significant.

Thanks in advance.
Yvette Neisser Moreno
United States
Local time: 02:10
English translation:[See below.]
Explanation:
"Es que nunca se sabe. Puedes ahora tener a lo mejor todas las cosas compensadas y en determinado momento, pues, descompensarte ..."

"It's really hard to say. Things might be going [along] okay for a while and then suddenly some problem comes up."

Or:
Instead of "suddenly some problem comes up":
"suddenly there's an issue."
"suddenly things go wrong."
"all of a sudden there's an episode."
etc.

In other words, I think your idea of "descompensar" here is accurate.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-14 18:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

The language "todas las todas compensadas" makes me think that the speaker is making only the most general of statements regarding the condition of his health. "Imbalance" or "out of balance," in the mouth of a typical patient, would suggest reference to particular factors or issues (e.g., a diabetes referring to his insulin levels).
Selected response from:

Robert Forstag
United States
Local time: 02:10
Grading comment
Thank you. The multiple translation options you provided helped me thoroughly understand the usage/possible meanings.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5out of control/balance
DanielJosephy
3 +1[See below.]
Robert Forstag
4lose it
Joseph Tein
2out of balance
Emma Goldsmith


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
out of balance


Explanation:
I think you're right. If this is a verbatim patient account, then we're not talking about cardiac decompensation or anything technical.

I'd say "everything's nicely balanced at one minute, but at the next, things get out of balance (or even out of sync).

Or even "feel fine .... feel out of sorts"


Emma Goldsmith
Spain
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 855
Notes to answerer
Asker: Thanks, Emma! I appreciate your quick reply.

Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
[See below.]


Explanation:
"Es que nunca se sabe. Puedes ahora tener a lo mejor todas las cosas compensadas y en determinado momento, pues, descompensarte ..."

"It's really hard to say. Things might be going [along] okay for a while and then suddenly some problem comes up."

Or:
Instead of "suddenly some problem comes up":
"suddenly there's an issue."
"suddenly things go wrong."
"all of a sudden there's an episode."
etc.

In other words, I think your idea of "descompensar" here is accurate.

Suerte.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-14 18:11:27 GMT)
--------------------------------------------------

The language "todas las todas compensadas" makes me think that the speaker is making only the most general of statements regarding the condition of his health. "Imbalance" or "out of balance," in the mouth of a typical patient, would suggest reference to particular factors or issues (e.g., a diabetes referring to his insulin levels).

Robert Forstag
United States
Local time: 02:10
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 243
Grading comment
Thank you. The multiple translation options you provided helped me thoroughly understand the usage/possible meanings.
Notes to answerer
Asker: Thanks, Robert! Very helpful explanation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Patrício: ou can't compensate well enough by making extra insulin. When this occurs, your sugar levels will increase, and you will have diabetes. - http://www.intelihealth.com/IH/ihtIH/WSIHW000/9339/260139.ht...
5 mins
  -> Thanks, Spiel.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
lose it


Explanation:
I can't tell whether this interview is strictly about health (?) ... it sounds to me like the person is talking about his life. In that case, it seems to me that he's saying, very colloquially, something like "You never know. At one point you might have it all together, and then the next moment/at some other point you lose it." Or ... "you fall apart". Depends on the context.

Suerte, like Robert says!

Joseph Tein
United States
Local time: 23:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 412
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
out of control/balance


Explanation:
Yes, it usually, for me, had the connotation of being stable and (obviously) then not, usually because of having a hypotension. Or for example, when I get a hyper or hypoglycaemia (usually the former) my mum would say "Sí, se descompensó todo mi chiquito" (:)), "got out of control/balance", so to say, and I've never heard it as "fall apart", actually.

DanielJosephy
Canada
Local time: 02:10
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search