16:59 Dec 14, 2012 |
Spanish to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / patient interview / Spain | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 02:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | out of control/balance |
| ||
3 +1 | [See below.] |
| ||
4 | lose it |
| ||
2 | out of balance |
|
out of balance Explanation: I think you're right. If this is a verbatim patient account, then we're not talking about cardiac decompensation or anything technical. I'd say "everything's nicely balanced at one minute, but at the next, things get out of balance (or even out of sync). Or even "feel fine .... feel out of sorts" |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
[See below.] Explanation: "Es que nunca se sabe. Puedes ahora tener a lo mejor todas las cosas compensadas y en determinado momento, pues, descompensarte ..." "It's really hard to say. Things might be going [along] okay for a while and then suddenly some problem comes up." Or: Instead of "suddenly some problem comes up": "suddenly there's an issue." "suddenly things go wrong." "all of a sudden there's an episode." etc. In other words, I think your idea of "descompensar" here is accurate. Suerte. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2012-12-14 18:11:27 GMT) -------------------------------------------------- The language "todas las todas compensadas" makes me think that the speaker is making only the most general of statements regarding the condition of his health. "Imbalance" or "out of balance," in the mouth of a typical patient, would suggest reference to particular factors or issues (e.g., a diabetes referring to his insulin levels). |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
lose it Explanation: I can't tell whether this interview is strictly about health (?) ... it sounds to me like the person is talking about his life. In that case, it seems to me that he's saying, very colloquially, something like "You never know. At one point you might have it all together, and then the next moment/at some other point you lose it." Or ... "you fall apart". Depends on the context. Suerte, like Robert says! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
out of control/balance Explanation: Yes, it usually, for me, had the connotation of being stable and (obviously) then not, usually because of having a hypotension. Or for example, when I get a hyper or hypoglycaemia (usually the former) my mum would say "Sí, se descompensó todo mi chiquito" (:)), "got out of control/balance", so to say, and I've never heard it as "fall apart", actually. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.