Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
regard to other conferences...
French translation:
concernant les (quant aux) autres conférences...
Added to glossary by
Tristan Jimenez
Dec 15, 2012 10:01
11 yrs ago
English term
regard to other conferences.... 99% male
English to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
tournure de phrase
Re-bonjour,
toujours texte technique avec quelques formulations probablement simples que je ne suis pas sure de comprendre.
"Another change we want to make with regard to other conferences is that they are like 99% male."
Confirmez-vous ma traduction :
"Un autre changement que nous voulons opérer par rapport aux autres conférences, est que les autres conférences sont à 99% masculines ."
Merci.
Claire Dodé
toujours texte technique avec quelques formulations probablement simples que je ne suis pas sure de comprendre.
"Another change we want to make with regard to other conferences is that they are like 99% male."
Confirmez-vous ma traduction :
"Un autre changement que nous voulons opérer par rapport aux autres conférences, est que les autres conférences sont à 99% masculines ."
Merci.
Claire Dodé
Proposed translations
(French)
4 +4 | concernant les (quant aux) autres conférences ... | Tristan Jimenez |
3 -1 | Autre chose que nous voulons changer pour les prochaines conférences, | Jean-Luc Dumont |
Change log
Dec 29, 2012 11:18: Tristan Jimenez Created KOG entry
Proposed translations
+4
15 mins
Selected
concernant les (quant aux) autres conférences ...
Une suggestion..
"Nous souhaitons effectuer un autre changement concernant les (quant aux) autres conférences, car elles sont à 99 % masculines."
"Nous souhaitons effectuer un autre changement concernant les (quant aux) autres conférences, car elles sont à 99 % masculines."
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
3 mins
|
Merci, Gilou !
|
|
agree |
Françoise Vogel
: je dirais même, en fr., "presque à 100 %" ("like" est très approx.)
46 mins
|
Oui, c'est vrai (ou "presque entièrement masculines"). Merci, Françoise !
|
|
agree |
Malika El khadhri
1 hr
|
Merci, Malika !
|
|
agree |
Daryo
4 hrs
|
Merci, Daryo !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
-1
4 hrs
Autre chose que nous voulons changer pour les prochaines conférences,
c'est de ne plus avoir 99% d'intervenants hommes
99% des intervenants sont des hommes, c'est autre chose que nous voulons changer pour les prochaines conférences...
je tente -
je m'éloigne un peu de l'anglais - mais si c'est un entretien, l'expression orale est un peu tortueuse et ambiguë
et s'il est question des intervenants et pas du public pourquoi pas ?
pour impliquant plus prochaines ou à venir - je pense
Je vois la même ambiguïté ou bizarrerie dans l'anglais et dans "concernant les conférences". Il ne s'agit pas de changer des conférences dont on sait déjà qu'elles seront à 99% masculines, ni d'un commentaire sur d'autres conférences qui sont à 99% masculines par rapport à un ou certaines qui ne l'auraient pas été...
Le changement est implicite dans l'anglais mais seul le "problème" est imprimé
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-15 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
exprimé - pardon
99% des intervenants sont des hommes, c'est autre chose que nous voulons changer pour les prochaines conférences...
je tente -
je m'éloigne un peu de l'anglais - mais si c'est un entretien, l'expression orale est un peu tortueuse et ambiguë
et s'il est question des intervenants et pas du public pourquoi pas ?
pour impliquant plus prochaines ou à venir - je pense
Je vois la même ambiguïté ou bizarrerie dans l'anglais et dans "concernant les conférences". Il ne s'agit pas de changer des conférences dont on sait déjà qu'elles seront à 99% masculines, ni d'un commentaire sur d'autres conférences qui sont à 99% masculines par rapport à un ou certaines qui ne l'auraient pas été...
Le changement est implicite dans l'anglais mais seul le "problème" est imprimé
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-12-15 14:37:12 GMT)
--------------------------------------------------
exprimé - pardon
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: other=future? Not likely; "other" doesn't necessarily mean "at another time"; here I'm more inclined to understand "with regard to other conferences" as either -- different from a conference previously talked about, or -- conferences by other organisers.
15 mins
|
Discussion
La première chose que je me demandais était si "male" n'avait pas un autre sens. Vous comprenez comme moi. Pas de sens caché.
Par contre, la deuxième chose est : vous êtes sûrs que "with regard to other conferences" veut dire "concernant les autres conférences" ? C'est à dire que ça voudrait dire "pour les conférences à venir" ? Et pas "par rapport aux autres conférences" comme je le supposais ?
Ce n'est pas bizarre comme tournure de dire qu'ils veulent faire un changement concernant les autres conférences (qui n'ont donc pas eu lieu) parce qu'elles sont quasiment intégralement masculines (donc c'est qu'elles ont eu lieu pour qu'on le sache, non?).
Bon, cela dit, il s'agit d'une interview en anglais d'un français informaticien qui a probablement parlé en anglais et que je (re)traduis aujourd'hui en français.