This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources / Goal Setting
English term or phrase:cascade goals
Es geht um ein Führungskräftetraining zu "Goal Setting & Development Planning" eines weltweit tätigen Dienstleisters. Kapitelüberschrift:"First Step for Leaders - Set & ***Cascade***" "Step 1: Set and ***Cascade Goals***" "You should have a brief conversation with your employee and share how your ***cascaded goals*** translate into individual goals for them." "Remember that not every goal will be relevant to your employee, so you should ***cascade***only the goals that are relevant to their job function." "Focus on the quality of the goals you ***cascade***, not the quantity."
Was gemeint ist, scheint mir klar: Der Vorgesetzte soll seine eigenen Ziele auf seine Mitarbeiter herunterbrechen. Nur, wie übersetze ich das? Hat jemand eine Idee, wie man das angesichts der Häufigkeit, mit der der Begriff verwendet wird, ausdrücken kann?
noch zuguterletzt unbeliebt mache, obwohl ich es schon zur Genüge bin: schließe mich der Meinung von BrigitteHilgner an. Die Ziele gehen ja nicht von dem einen zum anderen derart über, dass sie vom ersteren nicht mehr anzustreben sind, weil der zweite sie jetzt allein anstrebt, sondern sie bleiben für beide gleichermaßen relevant. So etwa nach dem Muster, "geteilte Freude ist doppelte Freude" (allerdings ohne den Zusatz "geteiltes Leid ist halbes Leid") ;-)
Die Übersetzung sollte allgemeinverständlich sein. Otto Normalverbraucher würde "kaskadieren", wenn er sich überhaupt die Mühe macht, sicher anders interpretieren als z.B. ein Chemical Engineer, der vermutlich dabei gleich an die Vorteile des Stoff- oder Wärmeaustausches im Gegenstrom denkt, aber solche Einflüsse sind hier im übertragenen Sinne zwischen den Kaskadenstufen wohl nicht gemeint, das müsste der Fragesteller u.U. noch anhand des weiteren Kontextes selbst prüfen, aber ich denke mal, das trifft hier nicht zu ;-)
Offensichtlich war meine Bemerkung missverständlich. Gemeint ist: man kann doch ein einzelnes Wort an drei Stellen mit drei verschiedenen Begriffen wiedergeben. Ich muss doch nicht für "cascade" jedes Mal dasselbe deutsche Wort verwenden, wenn der Satz es nicht anbietet.
Die Aufgabe eines Übersetzers besteht, meiner Auffassung nach, darin, Texte für das Zielpublikum verständlich zu machen. Die Übernahme ausländischer Begriffe (unübersetzt oder bei marginaler Eindeutschung [to cascade - kaskadieren]) trägt häufig nicht zum Verständnis bei. In dem Zusammenhang verweise ich auf ein amüsantes Buch (nein, ich bekomme kein Honorar für Werbung): Bernd M. Samland: Übersetzt du noch oder verstehst du schon? Außerdem geht es, zumindest in meinem Fall, um ein rein persönliches Sprachgefühl. "kaskadieren" klingt genauso grauslich wie "unkaputbar", womit ein großer Getränkehersteller vor Jahren warb (vielleicht tut er es noch). So etwas löst bei mir eine Boykotthaltung aus.
denke ich bei kaskadieren an Pferdekunststücke . Ich als Nichtleser von Harvard Business Manager und ähnlichem könnte mir, ohne nachzuschlagen, nichts darunter vorstellen.
Das hatte ich getan, bevor ich meine Frage einstellte. Mich woillte aber keine der angebotenen Möglichkeiten überzeugen, vor allem "kaskadieren" fand ich schrecklich. Ich hatte gehofft, eine elegantere Lösung zu finden.
NGK United States Local time: 20:38 Works in field Native speaker of: English, German PRO pts in category: 64
Notes to answerer
Asker: Danke!
14 hrs confidence: peer agreement (net): +2
Ziele/Zielvorgaben an nachgeordnete Ebenen weiterleiten / weitergeben
Explanation: Cascade war auch mal ein Waschmittel von P&G - daran denke ich bei dem Begriff zuerst (aber die Jüngeren werden sich daran nicht mehr erinnern).
BrigitteHilgner Austria Local time: 03:38 Native speaker of: German PRO pts in category: 178
Explanation: Hier geht es im Grunde doch wohl um das Abstufen (und Anpassen) der Wertigkeit/Wichtigkeit und Dringlichkeit von Ziel(setzung)en im Sinne der Prioritätensetzung, seitens der Firmenziele einerseits und der Relevanz für die persönlichen Ziele und Aufgaben des Mitarbeiters andererseits. Vgl. z.B. auch http://www.omnyss.de/blog/2012/zeit-und-selbstmanagement/pri...
Vielleicht kann man ja auch das "relevant" davor aufgreifen und kürzer von "Relevanzabstufungen (und -anpassung) der Ziele", "Abstufen (je) nach Relevanz der Ziele sprechen.
mrmp Local time: 03:38 Native speaker of: German PRO pts in category: 31
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.