Aug 8, 2013 04:46
10 yrs ago
1 viewer *
English term

creak through our dorsos

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Es un manual que explica cómo se hacen los movimientos artísticos.

When XXXX demostrated his "rivers" of "plastique" body isolations, kinetic and dramatic impulses seemed to flow through his entire body as if it were made of molten metal. When we tried, our rivers alterately surged and froze, creaking thorugh our torsos by rusty jerks.


No entiendo el segundo párrafo.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

fluyen crepitando por nuestros dorsos

When XXXX demoNstrated his "rivers" of "plastique" body isolations, kinetic and dramatic impulses seemed to flow through his entire body as if it were made of molten metal. When we tried, our rivers alterNately surged and froze, creaking thROugh our torsos by rusty jerks.

Alterately? Typo for “alternately”? (I’ve noted in capital letters a couple more typos.)
If so, here is one option:

Cuando XXXX demostraba sus “ríos” de aislamientos corporales “plásticos”, los impulsos cinéticos y dramáticos parecían fluir por todo su cuerpo como si este estuviera hecho de metal fundido. Cuando lo intentamos [nosotros], nuestros ríos se abalanzaron alternativamente y [luego] se quedaron inmóviles, con un flujo crepitante que sacudía a lo largo de nuestros torsos con cierta torpeza.

con un flujo crepitante que fluía a lo largo de nuestros torsos con torpes sacudidas.

Lo de “rusty jerks” parece que se refiere a “sacudidas” un tanto torponas (debido a la falta de práctica...) ?

O si “alterately”* es otra cosa, podría ser “se abalanzaron entre sí” (?)

En cuanto a lo de “creak through our dorsos”, me parece que se puede expresar, sin miedo a equivocarnos, como: “fluyeron crepitando por nuestros dorsos”... o algo por el estilo... si estamos hablando de los movimientos de un bailarín o bailarina... no precisamente clásico, son su “plié-plié-reeelevé...” sino más bien alguna danza contemporánea... (Pero aquí ya estoy suponiendo mucho)

Si confirmas la corrección de los “posibles” errores tipográficos, o nos aportas algún dato contextual pertinente, creo que podremos ayudarte más.

Por lo demás, ¡suerte! ¡Y que los impulsos creativos de la danza fluyan ágilmente por las ondas portadoras de emoción de tu traducción! ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2013-08-08 18:35:52 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: TORSOS (no "dorsos")... aunque tal vez sirva...

Un pequeño lapsus... supongo que estaba pensando yo en el dorso del torso... ;-)
Peer comment(s):

agree Mónica Algazi
5 hrs
¡Muchas gracias, Mónica! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs

crujiendo a través de nuestros torsos en torpes sacudidas

No sé si es dorsos o torsos, pero lo diría así.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search