Sep 4, 2013 12:22
10 yrs ago
2 viewers *
English term
deed (sürgős)
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Két helyen is szerepel,
A cím: Deed of Power of Attorney.
A power of attorney ugyebár meghatalmazás, de most akkor a deed milyen jelentést ad tesz hozzá pluszban?
Valamint a szöveg legalján is szerepel a deed, mint:
Signed as a deed, and delivered by and on behalf of ...
Egy kicsit sürgős lenne, ezért megköszönök minden gyors tippet, ötletet.
Köszönöm,
UJ
A cím: Deed of Power of Attorney.
A power of attorney ugyebár meghatalmazás, de most akkor a deed milyen jelentést ad tesz hozzá pluszban?
Valamint a szöveg legalján is szerepel a deed, mint:
Signed as a deed, and delivered by and on behalf of ...
Egy kicsit sürgős lenne, ezért megköszönök minden gyors tippet, ötletet.
Köszönöm,
UJ
Proposed translations
(Hungarian)
4 +2 | okirat | Katarina Peters |
5 | ügyvédi meghatalmazás | Dr. Eleonora Fejes |
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
okirat
szerintem.
Peer comment(s):
agree |
Klára Kalamár
: A címben semmit sem tesz hozzá. Én így fordítanám: Ügyvédi meghatalmazás. A szöveg végén pedig: "megállapodás" (vagy okirat)
1 hr
|
Köszi, Klára.
|
|
agree |
Anna Martin
: A "notarial deed" például közjegyzői okiratot jelent.
4 hrs
|
Köszi, Anna.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
1 day 5 hrs
ügyvédi meghatalmazás
Nem kell az okirat szót beilleszteni. A jogintézmény szellemét kell csak átadni, és az nem más mint meghatalmazás /mely okiratba van foglalva/ A "Common Law" illetve a kodifikált kontinentális jog jogintézményei, instrumentumai az esetek nagy részében tartalmukban sem egymás hű megfelelői, nem is beszélve a kifejezésekről. A "Common Law"különféle "Deed"-jei mindig valamilyen jog, vagyoni vagy egyéb átruházására adnak "meghatalmazást", "felhatalmazást",valószinűleg valamikor ceremoniális cselekmény keretében történt az átruházás, s az lehetett a deed, akarcsak a rómaiak "mancipium" intézménye.
Discussion
de azt nem tudom még, hogyan fogalmazzam át az második mondatot "Signed as a deed, and delivered by"
Aláírásban az egész helyett vmi efféle: "(Felek) elolvasás után helybenhagyólag aláírták" a mittudoménmit.
Könyvtárnyi irodalma van. Óva intenek attól, hogy "közokiratként"-nek, "közjegyzői okirat"-nak fordítsuk.
http://www.businessdictionary.com/definition/deed.html
http://www.adamsdrafting.com/executed-as-a-deed/
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law_general/482...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/law:_contracts/...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_greek/law:_contracts/52...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law_patents/619...