Glossary entry

English term or phrase:

act distance

Spanish translation:

distanciarse de tí

Added to glossary by Maria Andrade
Jan 8, 2014 05:25
10 yrs ago
1 viewer *
English term

act distance

English to Spanish Other General / Conversation / Greetings / Letters
When you are injured on a crew boat, supply boat or a work boat - - things can change in the snap of a finger. Friends on the crew may start to act distance. The Captain or owner will try to encourage you not to report the injury. Even try to discourage you from filing a claim. They might even try to pressure you. Know this: not reporting an injury and/or filing a claim is always a mistake.

Discussion

Florencio Alonso Jan 8, 2014:
hacer el vacío VS distanciarse Yo optaría por distanciarse, pero eso es solo porque en esta parte del mundo no es común usar la expresión "hacer el vacío", que veo que figura en la RAE y asumo que será natural en España. Por lo tanto creo que la opción dependerá del público objetivo. Si no está definido el público objetivo, entonces optaría por "distanciarse" que seguro que es más neutra y aceptada globalmente.
Charles Davis Jan 8, 2014:
In this particular case, you could argue that "hacer el vacío a alguien" (which basically means give someone the cold shoulder) is unsuitable, either because it is too colloquial (as Pablo Julián has suggested) or because it doesn't mean quite the same as "act distant". What I don't think you can do is to reject it merely because it doesn't use words that resemble those of the source expression.
Charles Davis Jan 8, 2014:
@ Mamelushen I don't understand what you mean by 'the issue at hand is the word "distant", and not "act"'. I thought the issue at hand was the expression "act distant". Translating this may involve a word choice for "act" followed by a word choice for "distant", or it may involve a choice of expression for the combination "act distant". The second possibility is something we have to consider all the time as translators. One-to-one mapping of words between SL and TL works all right quite a lot of the time, but it will often not produce the best result. This is surely obvious.

Cognate is very often equivalent. But non-cognate can be equivalent too, and can actually be more accurate. I don't understand the argument for ruling out non-cognate equivalents (especially if you don't understand what they mean).

Let me stress that I am not saying all this in order to argue that my option is better than yours in this particular case. Quite possibly your option is better than mine. I'm simply disagreeing with your argument in principle.
Sergio Kot Jan 8, 2014:
Agreed Charles: cognate is not per se equivalent. Except it is so, in this case. Additionally, the issue at hand is the word "distant", and not "act".
lorenab23 Jan 8, 2014:
typo distant...

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

distanciarse de tí

Me parece lo más simple y adecuado, no obstante la literalidad. Desconozco la expresión "hacer el vacío".
Peer comment(s):

agree Florencio Alonso : Me parece la mejor opción (conservadora) con la información de la que disponemos.
2 hrs
Gracias Florencio! Sin duda tu observación es oportuna, y le suena natural a todo hablante nativo de español.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias"
+5
1 hr

hacerte el vacío

Como dice Lorena, tiene que ser un error por "act distant", o sea, portarse (contigo) de una manera distante o frío. Podría decirse "tratarte con frialdad", pero me parece que esta expresión, hacer el vacío, captaría bastante bien el sentido.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-08 07:22:38 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón; typo mío: de una manera distante o fríA.
Peer comment(s):

agree Pablo Julián Davis : Excelente; expresa muy bien el sentido. El único bemol podría ser que la traducción es ligeramente más coloquial que el texto fuente.
6 mins
Es cierto; tal vez fuera preferible alguna de las propuestas de John. ¡Gracias, tocayo!
agree JohnMcDove : También, "distanciarse" "actuar con cierto distanciamiento" "darte la espalda"...(uff... mucho rechazo...) :-)
12 mins
Buenas opciones, todas ellas. ¡Gracias, John! :)
neutral Sergio Kot : We are translators, not necessarily writers. In my view, if the author chose certain expression, and that expression has a target-language equivalent, we should stick to the author's choice.
1 hr
I don't disagree with your own suggestion here, but I think your notion of "a target-language equivalent" is wrong in principle. Each language is a separate system; cognate is not per se equivalent. By your argument, the answer is "actuar distante".
agree Estela Ponisio
5 hrs
¡Gracias, Estela!
agree InesV
6 hrs
¡Gracias, Inés!
agree Mmento
8 hrs
¡Gracias, Mmento!
Something went wrong...
6 hrs

marcar las distancias

Otra opción
Something went wrong...
19 hrs

actuar distante

La frase original es extraña, quizás por error la hayan escrito como "act distance", en lugar de "act distant", que sería -pienso- lo correcto.

Por lo anterior propongo: "actuar distante"
Example sentence:

Web Ref1: Do Virgo men act distant?

Web Ref2: Why He’s Acting Distant And What You Can Do About It

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search