Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
act distance
Spanish translation:
distanciarse de tí
Added to glossary by
Maria Andrade
Jan 8, 2014 05:25
10 yrs ago
1 viewer *
English term
act distance
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
When you are injured on a crew boat, supply boat or a work boat - - things can change in the snap of a finger. Friends on the crew may start to act distance. The Captain or owner will try to encourage you not to report the injury. Even try to discourage you from filing a claim. They might even try to pressure you. Know this: not reporting an injury and/or filing a claim is always a mistake.
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | distanciarse de tí | Sergio Kot |
4 +5 | hacerte el vacío | Charles Davis |
4 | actuar distante | Jose Lobos |
3 | marcar las distancias | Beatriz Ramírez de Haro |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
distanciarse de tí
Me parece lo más simple y adecuado, no obstante la literalidad. Desconozco la expresión "hacer el vacío".
Peer comment(s):
agree |
Florencio Alonso
: Me parece la mejor opción (conservadora) con la información de la que disponemos.
2 hrs
|
Gracias Florencio! Sin duda tu observación es oportuna, y le suena natural a todo hablante nativo de español.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "gracias"
+5
1 hr
hacerte el vacío
Como dice Lorena, tiene que ser un error por "act distant", o sea, portarse (contigo) de una manera distante o frío. Podría decirse "tratarte con frialdad", pero me parece que esta expresión, hacer el vacío, captaría bastante bien el sentido.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-08 07:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón; typo mío: de una manera distante o fríA.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-01-08 07:22:38 GMT)
--------------------------------------------------
Perdón; typo mío: de una manera distante o fríA.
Peer comment(s):
agree |
Pablo Julián Davis
: Excelente; expresa muy bien el sentido. El único bemol podría ser que la traducción es ligeramente más coloquial que el texto fuente.
6 mins
|
Es cierto; tal vez fuera preferible alguna de las propuestas de John. ¡Gracias, tocayo!
|
|
agree |
JohnMcDove
: También, "distanciarse" "actuar con cierto distanciamiento" "darte la espalda"...(uff... mucho rechazo...) :-)
12 mins
|
Buenas opciones, todas ellas. ¡Gracias, John! :)
|
|
neutral |
Sergio Kot
: We are translators, not necessarily writers. In my view, if the author chose certain expression, and that expression has a target-language equivalent, we should stick to the author's choice.
1 hr
|
I don't disagree with your own suggestion here, but I think your notion of "a target-language equivalent" is wrong in principle. Each language is a separate system; cognate is not per se equivalent. By your argument, the answer is "actuar distante".
|
|
agree |
Estela Ponisio
5 hrs
|
¡Gracias, Estela!
|
|
agree |
InesV
6 hrs
|
¡Gracias, Inés!
|
|
agree |
Mmento
8 hrs
|
¡Gracias, Mmento!
|
6 hrs
marcar las distancias
Otra opción
19 hrs
actuar distante
La frase original es extraña, quizás por error la hayan escrito como "act distance", en lugar de "act distant", que sería -pienso- lo correcto.
Por lo anterior propongo: "actuar distante"
Por lo anterior propongo: "actuar distante"
Example sentence:
Web Ref1: Do Virgo men act distant?
Web Ref2: Why He’s Acting Distant And What You Can Do About It
Reference:
http://espanol.answers.yahoo.com/question/index?qid=20130804191752AAIlB0m
http://elitedaily.com/dating/why-hes-acting-distant-and-what-you-can-do-about-it/
Discussion
Cognate is very often equivalent. But non-cognate can be equivalent too, and can actually be more accurate. I don't understand the argument for ruling out non-cognate equivalents (especially if you don't understand what they mean).
Let me stress that I am not saying all this in order to argue that my option is better than yours in this particular case. Quite possibly your option is better than mine. I'm simply disagreeing with your argument in principle.