Jan 16, 2014 18:41
10 yrs ago
English term

Source text correct/ complete?

English to German Law/Patents Law: Contract(s) Vertretungsvereinbarung
Einleitender Teil einer Vertretungsvereinbarung (Marketing/ Verkauf von Bekleidung).

Unter Punkt 1. AGREED TERMS werden die Unterpunkte

- Brands
- Commencement Date
- Currency
- Products
- Territory
- House Accounts (und)
- Term

gelistet.


Zu Unterpunkt "Products" heißt es:

Any and all (products) branded under or utilising the Brand Name as the same appear in catalogues and brochures for the XYZ Group of companies.


"Irgendwie" kommt mir dieser Satz unvollständig/ verdreht/ grammatikalisch nicht korrekt vor - oder irre ich mich?

Meine vorläufige Übersetzung lautet:

Jegliche (Produkte), die unter den gleichen Markennamen auftreten, wie sie in den Katalogen und Broschüren der Unternehmensgruppe XYZ erscheinen.

Bin für jede Hilfestellung/ Bestätigung/ Korrektur dankbar!

Viele Grüße,
Ulrike

Discussion

Cilian O'Tuama Jan 17, 2014:
Ja Deine "vorläufige Übersetzung" ist kein Satz.
Elizabeth Kelly Jan 16, 2014:
Ich würde es genauso wie Carsten verstehen.
Carsten Mohr Jan 16, 2014:
oder genauer: die diesen Markennamen tragen oder diesen als solchen benutzen
Renate Radziwill-Rall Jan 16, 2014:
schon richtig as the same = wie sie/diese ... erscheinen
Carsten Mohr Jan 16, 2014:
sprich, kurz gefasst: Alle Produkte, die diesen Markennamen tragen, erscheinen in
Carsten Mohr Jan 16, 2014:
also ich versteh das so: any and all products, branded under or utilising the Brand Name as the same, appear in ...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search