Jan 16, 2014 18:41
10 yrs ago
English term
Source text correct/ complete?
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Vertretungsvereinbarung
Einleitender Teil einer Vertretungsvereinbarung (Marketing/ Verkauf von Bekleidung).
Unter Punkt 1. AGREED TERMS werden die Unterpunkte
- Brands
- Commencement Date
- Currency
- Products
- Territory
- House Accounts (und)
- Term
gelistet.
Zu Unterpunkt "Products" heißt es:
Any and all (products) branded under or utilising the Brand Name as the same appear in catalogues and brochures for the XYZ Group of companies.
"Irgendwie" kommt mir dieser Satz unvollständig/ verdreht/ grammatikalisch nicht korrekt vor - oder irre ich mich?
Meine vorläufige Übersetzung lautet:
Jegliche (Produkte), die unter den gleichen Markennamen auftreten, wie sie in den Katalogen und Broschüren der Unternehmensgruppe XYZ erscheinen.
Bin für jede Hilfestellung/ Bestätigung/ Korrektur dankbar!
Viele Grüße,
Ulrike
Unter Punkt 1. AGREED TERMS werden die Unterpunkte
- Brands
- Commencement Date
- Currency
- Products
- Territory
- House Accounts (und)
- Term
gelistet.
Zu Unterpunkt "Products" heißt es:
Any and all (products) branded under or utilising the Brand Name as the same appear in catalogues and brochures for the XYZ Group of companies.
"Irgendwie" kommt mir dieser Satz unvollständig/ verdreht/ grammatikalisch nicht korrekt vor - oder irre ich mich?
Meine vorläufige Übersetzung lautet:
Jegliche (Produkte), die unter den gleichen Markennamen auftreten, wie sie in den Katalogen und Broschüren der Unternehmensgruppe XYZ erscheinen.
Bin für jede Hilfestellung/ Bestätigung/ Korrektur dankbar!
Viele Grüße,
Ulrike
Discussion