Glossary entry

French term or phrase:

reporté

English translation:

postponed or repeated, or previously documented

Added to glossary by Drmanu49
Feb 8, 2014 19:11
10 yrs ago
French term

reporté

Non-PRO French to English Medical Medical: Dentistry testing of material for d
Hi

I am still translating a spreadsheet on test results for treatments for multiple myeloma.

The context is:

Merci de vider cette page. le traitement a déjà été reporté

Thank you!
Proposed translations (English)
4 +4 postponed or repeated
1 +2 reported
Change log

Feb 9, 2014 18:44: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 13, 2014 09:18: Drmanu49 Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Bertrand Leduc, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

patrickfor Feb 8, 2014:
For me the clue here is in "Merci de vider cette page"
"thank you for clearing/emptying this worksheet"
-> the worksheet has to be cleared.... why ?
most probably because the data in this worksheet (there is data, as it has to be cleared....) has been reported already.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

postponed or repeated

but postponed is more likely

--------------------------------------------------
Note added at 4 jours (2014-02-13 09:17:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

After thinking it over and with your second entry, it might also mean treatment previously documented, delete redundent sheet.
Peer comment(s):

agree writeaway : everyday French. not necessarily medical. Marseille - Valenciennes : le match reporté en raison de la pluie http://www.rtl.fr/actualites/sport/football/article/marseill... repeated????
8 mins
Thank you P. Reporté is sometimes used in French med lingo to mean repeated or renewed.
agree Annabelle Thibault
13 mins
Thank you Annabelle.
neutral patrickfor : I doubt this.... Reporté (postponed) wouldn't go with "déjà" (already) -Reporté (copied somewhere else) is not impossible but unlikely I think, as it should probably tell where, as in "reporté dans les calculs"
2 hrs
Of course it would, even if it is only a possibility and not my first choice. It would mean already repeated or renewed
agree GILLES MEUNIER : postponed
10 hrs
Thank you Gilles.
agree Yvonne Gallagher
23 hrs
Thank you.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I used "postponed""
+2
23 mins

reported

Just to sound a note of caution here! The EN term 'reporting' is sadly all too prevalent in FR these days, and the various other versions of 'report' are also found; when the verb 'to report' gets treated as if it were the FR verb 'reporter', we are REALLY in trouble; in the past participle, one can understand how someone might want it to mean 'reported' — but of course this is NOT 'proper' FR — but it IS found, I'm sorry to say ;-(
Peer comment(s):

neutral writeaway : faux ami???
1 hr
Well, I fear it may be a faux-faux ami... just a really horrid bit of franglais that should never exist — but does! We all know 'rapporter' and 'rapporteur', but then 'le reporting' came along to upset the apple cart and open the floodgates :-((
agree patrickfor : Oh Yes Tony! on parle souvent de "reporting" par exemple, donc si c’était dans le reporting précédent "ça à été reporté"....
2 hrs
Merci, Patrick ! Yes, that's what I was thinking of, and I HAVE seen it more than once... but 'carried over' to somewhere else is a distinct possibility too.
neutral Drmanu49 : Not very likely in a spread sheet Tony.
2 hrs
Well, it all depends if it is a spreadsheet instruction or e.g. a clinical trial report; we don't have enough context to be sure of anything...
agree Daryo : the most likely
8 hrs
Merci, Daryo !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search