This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Spanish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
Spanish term or phrase:desfase
Es geht immer noch eine Lüftungsanlage.
Der "Satz": Ajuste del desfase de los caudales Impúlsion/Extracción. Es geht hier um den Luftdurchfluss der angesaugten und der abgeführten Luft. Ich verstehe das so, dass das Verhältnis der beiden Ströme zueinander eingestellt wird.
Hier noch ein bisschen Kontext:
Este ajuste puede ser útil en dos casos: 1.Caso de una chimenea : Es necesario añadir un suministro de aire suplementario equivalente al caudal de extracción debido al tiro natural de la chimenea. Existen dos posibilidades: a. Crear una entrada de aire especifica a la chimenea, para ello elegir una reja obturable.
Explanation: desfase. 1. m. diferencia de fase. 2. m. Acción y efecto de desfasarse. ~ horario. 1. m. El que se produce por la diferencia horaria entre lugares.
desfasar. 1. tr. Producir una diferencia de fase. 2. prnl. Dicho de una persona o de una cosa: No ajustarse ni adaptarse a las circunstancias, corrientes o condiciones del momento. http://lema.rae.es/drae/
In meinem persönlichen Glossar für HACV habe ich u.a. folgende Einträge.
Ausblaswinkel (Schako) angulo de impulsión Zuluft-Volumenstrom caudal de impulsión Abluftdüse, (= Tellerventil, Schako) boca de extracción (válvula de disco; Schako) Abzug extracción
Im Zusammenhang mit Lüftung kommt die übliche Übersetzung “Phasenverschiebung“ wohl kaum in Frage. Man könnte den Satz „Ajuste del desfase de los caudales Impúlsion/Extracción.” am so übersetzen: „Passen Sie das Zuluft-Abluft-Verhältnis an“. Allerdings könnte es auch auf eine Winkel(ver)änderung hindeuten. Dann müsste man anders übersetzen: „Stellen Sie den Zuluft-Abluftwinkel ein“, sofern Abluftwinkel und Zuluftwinkel unabhängig voneinander eingestellt werden können. Da der Kontext dafür nicht reicht, kann ich keinen hohen CL angeben.
Vielleicht habe ich mich falsch ausgedrückt, denn ich meinte lediglich ca. 10% Überdruck (en Paar mmWS genügen damit der Druck im klimatisierten Raum positiv bleibt). Das bekommt man dank der vorgesehenen Lufterneuerungen pro Stunde im Raum, mit Hilfe von konrollierten Frischlufteintritt und auch durch das Verhältnis zwischen Zuluftmenge und Abluftmenge. Wenn im System 2 Gebläse arbeiten (für Zu- und Abluft), dann kann man die richtige Bilanz ständig mit frequenzgeregelte Antriebe der E-Motoren, kontinuierlich mit Hilfe eines Differenzdruckreglers kontrollieren. Steht alles besser erklärt in meiner alten Bibel: der Recknagel-Sprenger, der jahrelang auf mein Nachttisch lag.
den Text habe ich gerade liefern müssen, ich habe mich für "Verhältnis der Volumenströme Zuluft/Abluft" entschieden. Also dahinter steckt, dass durch besondere Umstände (wie ein offener Kamin oder ein Ungleichgewicht in den Belüftungskreisläufen) wohl so eine Einstellung notwendig werden kann (z.B. es muss mehr Luft zugeführt werden, um den Zug des Kamins zu kompensieren). Ich bin kein Klimatechniker und kann nicht sagen, ob das physikalisch sauber ist, aber so stand es in der Anleitung. Hab noch eine Amerkung mitgeschickt und denke, dass der Text auf jeden Fall noch von Fachleuten gelesen wird.
Es würde wirklich helfen, wenn das Gerät mal beschrieben wird. Ist es fest installiert oder beweglich? Woher stammt die Zuluft? Gibt es einen Luftkanal? Wird das Gerät an der Außenwand oder am Kamin aufgestellt? Vielleicht kann man ja auch einen Link senden, um sich selbst ein Bild von der Anlage zu machen.
Aber nochmal: Ein Verhältnis Zuluft zu Abluft einzustellen, ist physikalischer Unsinn. Was aus einem Raum entlüftet wird, muss auch wieder zugeführt werden. Hier wird also etwas anderes eingestellt. Sollte es wirklich um ein Verhältnis gehen, so kann das nur das Verhältnis Zuluft a / Zuluft b oder Abluft a zu Abluft b betreffen. Aber "adjuste del defase" kann sich analog zur Phasenverschiebung bei Strom und Spannung auch auf einen Winkel beziehen. Ich würde mal den Kunden fragen.
Noch ein Tipp: Ich sehe gerade, dass die Frage unter Elektronik/Elektrotechnik gestellt wurde. Richtig wäre Lüftungs- oder Klimatechnik gewesen. Dann hätten vielleicht auch andere Kollegen geantwortet.
a) Zusatzluft am Kamin, b) Zuluft von außen, siehe Andreas Antworten.
10 % Luftdruckunterschied ist nicht normal. Bei 1013 mbar Normaldruck (ca. 10.000 mm Wassersäule) wären das 912 mbar (101 mbar Unterdruck). Das sind Drücke wie bei einem Tornado. Schwere Stürme über dem Atlantik haben nur Unterdrücke bis ca. 60 mbar (6%), d.h. 950 – 970 mbar. Wer möchte sich in einem Raum aufhalten, in dem es so zieht? Auf einer Tür mit 1,6 m² Fläche lastete dann ein „Gewicht“ von 1,6 Tonnen. Kann keiner öffnen. Auch Meßgeräte haben das nur als Maximalwert auf der Skala. Vgl.:
In der Stufe 1 ergibt sich für den Feuerungsraum -6mm WS. : Wenn das Gebläse mit 3,3 Pa drückt und der Kamin mit -0,6 saugt ergibt sich ein "Druck" der 3,9 Pa beträgt und Massestrom der Luft bestimmt. : Die Druckangaben sind alle in mbar. http://www.haustechnikdialog.de/forum/t/162459/Kaminzug-Verb... (Anmerkung: also nur 3,3 mbar = 0,33 % des Luftdrucks)
ich meinte, dass ich den Unterschied zwischen a. und b. nicht so richtig begreifen kann. In beiden Fällen wird das Abluftvolumen am Kamineingang vergrößert. Aber ich würde mir nicht weiter den Kopf zerbrechen, denn die richtige Antwort ist: Verhältnis bzw. Proportion
Ich glaube, dass hier die natürliche Abluftmenge ungenügend ist. Aber um genau zu antworten müsste ich das Fließbild der Anlage kennen und wissen ob hier Zuluft- u. Abluftgebläse vorhanden sind und mit Angaben über die Luftmengen und Luftdurchsätze pro Stunde im klimatisierten Raum. Bei Klimaanlagen ist das Zuluftvolumen immer etwas höher. In deinem kontext erwähnt man eine erste Möglichkeit a. (zusätzlicher Lufteinlass am Kamin). Frage: wird dort auch eine Möglichkeit b. erwähnt?
ich habe das so verstanden, dass sich durch den natürlich Zug des Kamins das Abluftvolumen vergrößert und deswegen, um das Gleichgewicht wieder herzustellen, eine zusätzliche Luftzufuhr vorzusehen ist (z.B. zusätzlicher Lufteinlass am Kamin oder zusätzliche Luftzufuhr am Gerät).
Hier ist "Ajuste del desfase" (etwas unrichtig formuliert, denn hier geht es um eine Mengenbilanz) = Die Ungleichheit zwischen Zuluft- und Abluftmenge soll durch einen zusätzlichen regulierbaren Lufteintritt vor dem Kamin kompensiert werden, denn der vorhandene Naturzug ist scheinbar ungenügend. Wenn der klimatisierte Raum mit etwas Überdruck vorgesehen ist (der normale Fall um Schmutzeintritt durch Fugen zu vermeiden), dann wäre ein 10% Überdruck normal.
Wie lautet "caso 2. ? Gibt es am Kamin Zuluft und Abluft? Oder werden hier Luftströme gemischt? Zeitlich verschoben oder im schräg zueinander? Irgendwie klingt das alles etwas schräg.
Physikalisch gesehen, muss die abgesaugte Luft durch eine gleiche Menge Zuluft ersetzt werden, sonst entsteht Unterdruck oder Überdruck. Das Verhältnis muss also immer 1 = 100 % sein. Wenn die Zuluft geringer ist als die Abluft, fragt sich, woher die Differenz stammt. Sind es z.B. Verbrennungsgase?
Das ist die Formel, die in der Tabelle steht. Die Einstellung erfolgt über Potentiometer.
Und dann steht da noch: El ajuste se realiza sobre el caudal de impulsión en comparación con el caudal de extracción Als Berechnungsbeispiel: Ejemplo: •Caudal mínimo calculado = 90m3/h •Caudal de impulsión necesario = 99 m3/h → Potenciómetro Posición 5 = +10%
würde ich auch auf "Verhältnis" tippen. Vielleicht ja auch "Differenz"??? Wäre interessant zu wissen, welche Werte da eingestellt werden bzw. wie das konkret eingestellt wird.... (z.B. bei einem Kamin immer Menge x Luft mehr einsaugen als abführen oder so)
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence:
Winkel oder Verhältnis
Explanation: desfase. 1. m. diferencia de fase. 2. m. Acción y efecto de desfasarse. ~ horario. 1. m. El que se produce por la diferencia horaria entre lugares.
desfasar. 1. tr. Producir una diferencia de fase. 2. prnl. Dicho de una persona o de una cosa: No ajustarse ni adaptarse a las circunstancias, corrientes o condiciones del momento. http://lema.rae.es/drae/
In meinem persönlichen Glossar für HACV habe ich u.a. folgende Einträge.
Ausblaswinkel (Schako) angulo de impulsión Zuluft-Volumenstrom caudal de impulsión Abluftdüse, (= Tellerventil, Schako) boca de extracción (válvula de disco; Schako) Abzug extracción
Im Zusammenhang mit Lüftung kommt die übliche Übersetzung “Phasenverschiebung“ wohl kaum in Frage. Man könnte den Satz „Ajuste del desfase de los caudales Impúlsion/Extracción.” am so übersetzen: „Passen Sie das Zuluft-Abluft-Verhältnis an“. Allerdings könnte es auch auf eine Winkel(ver)änderung hindeuten. Dann müsste man anders übersetzen: „Stellen Sie den Zuluft-Abluftwinkel ein“, sofern Abluftwinkel und Zuluftwinkel unabhängig voneinander eingestellt werden können. Da der Kontext dafür nicht reicht, kann ich keinen hohen CL angeben.
Johannes Gleim Local time: 03:47 Specializes in field Native speaker of: German PRO pts in category: 139
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.