Feb 24, 2014 17:59
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
aunque por facsímiles
Spanish to English
Other
Journalism
Motorbikes
Hello everyone,
This Spanish magazine article is to be translated into English (UK) and it's about a new model of a motorbike.
Here's the full sentence:
La Saietta de Agility Global es la prueba rodante y reluciente de que los vehículos eléctricos pueden ser sexys y que, aunque por facsímiles, en algunos aspectos el futuro ya está aquí.
This Spanish magazine article is to be translated into English (UK) and it's about a new model of a motorbike.
Here's the full sentence:
La Saietta de Agility Global es la prueba rodante y reluciente de que los vehículos eléctricos pueden ser sexys y que, aunque por facsímiles, en algunos aspectos el futuro ya está aquí.
Proposed translations
+1
13 hrs
Selected
even if just in glimpses
Pure guesswork. Almost zero confidence, but it kinda sorta works for me (at least it makes more sense to me than "facsimile")...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-25 07:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
I got over half a million hits on Google for "glimpse of the future"...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-25 07:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Eg: "Freestyle Motocross and X Games Champion Ronnie Renner talks about his Stealth Electric Bomber. Giving you a glimpse of the future of electric bikes."
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-25 07:44:46 GMT)
--------------------------------------------------
I got over half a million hits on Google for "glimpse of the future"...
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2014-02-25 07:45:40 GMT)
--------------------------------------------------
Eg: "Freestyle Motocross and X Games Champion Ronnie Renner talks about his Stealth Electric Bomber. Giving you a glimpse of the future of electric bikes."
Peer comment(s):
agree |
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
: I imagine that it is easier to get a glimpse of the future than to receive a fax from it. Your answer work for me as well. :-)
18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Your idea of "glimpse of the future" solved this puzzle. Thanks very much for your answer. "
6 mins
although by facsimile
facsimile is a copy or replica
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-02-24 18:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
although by facsimile, *of wonderful things to come as the result of technological advances*, the future is already here
http://www.agilitymotors.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-24 19:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
I like facsimile better than replica or other similar word because it gives me the idea that I can get it "faxed" from the future.
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-02-24 18:54:23 GMT)
--------------------------------------------------
although by facsimile, *of wonderful things to come as the result of technological advances*, the future is already here
http://www.agilitymotors.com/
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-02-24 19:13:15 GMT)
--------------------------------------------------
I like facsimile better than replica or other similar word because it gives me the idea that I can get it "faxed" from the future.
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: But what does this mean? What is a facsimile of what?
2 mins
|
Always the inquisitor! :-), See the note. Thanks. I am already thinking of buying one so I can be in the future already. However, I agree with you that is was an unfortunate choice of words. Possibly a translation since the bike is from the UK.
|
|
disagree |
James A. Walsh
: I don't understand your confidence level. Your suggestion gets all of 1 G-hit — this answer, and that's because it’s completely meaningless in this context in English. Things are not “faxed” from the future, so your “explanation” is also meaningless
4 hrs
|
Nothing is meaningless in literature and marketing, that is what *literary license* is all about. But then again it is a word I would not have used had I done the original translation. And I am not really a great fan of Google as a translation tool.
|
|
agree |
Mario Freitas
: Indeed, Carlos. It would be the same metaphor as in English and make the same sense. There's nothing wrong with it.
1 day 4 hrs
|
2 hrs
although in just a few rare copies
This is a pretty loose translation, so you'll have to make a judgement based on the context, but in my opinion it preserves the feeling of "sexy" and glamour conveyed by the rest of the sentence in a much better way than the more direct translation of "fascimile." I think there are very few people in the world to whom the word "fascimile" is sexy, and even less among motorcyle buyers. I chose the phrase "a few rare copies" to stand in for "fascimile" because fascimiles are often rare and have that connotation, although by definition they aren't necessarily limited editions. The link supports this connotation. I hope this helps!
3 hrs
although in instalments (assuming typo)
It could be a typo in the Spanish source. I think it might well be that they wanted to say "por fascículos" ("in instalments" or "serialized")...at least "in some respects the future is already here, although by instalments" makes much more sense to me.
Peer comment(s):
neutral |
Carlos Blanco, B.Sc. in Chemistry
: I can find *fascículos* meaning *installment or serialized*
1 day 4 hrs
|
Sí, pero como es inglés británico tendría que ser "instalment", con una sola "l": http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/instalmen... En cualquier caso, posiblemente hay otras soluciones más elegantes, como ya se ha dicho.
|
6 hrs
even if only by a few sporadical evidences
Suggestion
Discussion
Well, I like neilmac's suggestion of "glimpses" (of the future) here because it's an elegant way to put it and I think it would suit the article very well. He will win the points if there are no further answers or suggestions based on what the client said at the start of this entry in the discussion. Thank you all very much for your contributions.